Scroll down for English...
De noviembre 2013 a noviembre 2017 fui directora de la Escuela Nacional de Pintura, Escultura y Grabado "La Esmeralda", una escuela de arte a nivel universitario del Instituto de Bellas Artes del gobierno mexicano. Fueron años muy productivos e interesantes, pero mi vida como artista visual se limitó mucho. Nunca tuve tiempo de actualizar mi blog y en general, y aunque sí pude organizarme para sacar dos exposiciones grandes: una individual en el Museo Mavi en Santiago de Chile -Lo que se mueve en la memoria-
y una retrospectiva en el Museo Carrillo Gil (y el Museo de Ciudad Juárez) -Carla Rippey, Resguardo y resistencia, 1976 a 2016- mi carrera como artista visual, en términos de producción nueva, estuvo prácticamente suspendida.
Por ende, decidí no postularme para un segundo periodo en la escuela (aunque sigo participando como docente) para poder retomar mi producción.
From November 2013 until November 2017, I worked as director of the National School of Painting, Sculpture and Printmaking, "La Esmeralda", a university-level art school of the National Institute of Fine Arts of the Mexican government. They were four very interesting and productive years, but my life as an artist was considerably limited. I never had time to update my blog, and although I was able to organize myself enough to have two big shows, one in Santiago de Chile -That which moves in memory, in the MAVI museum, and another, -Carla Rippey, Resguardo y resistencia, 1976 - 2016 (the Spanish word "resguardo", means safekeeping, holding onto things), in the Carrillo Gil Museum in Mexico City (as well as in Ciudad Juárez, México), my career in terms of new production was practically on hold. So I decided not to be a candidate for a second term (although I am still a teacher at the school), in order to work more on new projects.
Entre lo poco que sí pude hacer durante los años dedicados a la escuela, destaca para mí el libro-artista Grief que hice en memoriam a mi hermana, quien se murió en principios de 2013, sobre el proceso de duelo.
Las imágenes fueron todas encontradas en la red (ese espacio virtual donde pasamos la mitad de cada día), menos la primera, que es una fotografía que tomé desde la ventana de su casa.
Of the little work I was able to produce during the years dedicated to the school, the artist´s book, Grief, (about the process of grieving), made in memory of my sister, who died in the early days of 2013, stands out for me. All the images in the book I found on line (the virtual place where we spend half our days), except the first, which is the view from a window of my sister's house.
otra versión/ another version
También en esos años me puse a trabajar con un archivo que hizo durante un mes que pasé en Camboya en 2012. Estuve dando una clase de gráfica a chavos de la Universidad Real donde un colectivo mexicano (Tequio) había regalado una prensa de grabado (después agregaron una de litografía). En las noches en el hotel, me ponía tomar fotos de la pantalla del televisor: había cable de Corea, China, La India, Australia, Tailandia, Vietnam, Japón y quién sabe que más. A veces pasaban películas gringas con subtítulos en chino, a veces películas chinas con subtítulos en inglés...me volví adicta de una telenovela coreana. A este archivo agregué fotos que tomé de los templos de Angkor Wat y de los frescos deteriorados del Palacio Real, además de escenas de la calle en Phomn Penh.
El televisor del hotel/The hotel televisión
Bajorrelieve de Angkor Wat/Bas reliefs at Angkor Wat
Una cortina de plástico en Phomn Penh /A plastic curtain in Phomn Penh
Ya en México empecé a ordenar las imágenes y crear narrativas, según la lógica de las imágenes (tenían más que 200). Salieron, para empezar, cuatro libros de artista (así los veo, como libros, aunque se exponen planos, porque tienen cuadros sucesivos de imágenes). Inesperadamente, el tema era la lucha y la guerra, por ende, el título general, Belicoso. También inusual para mí: los colores predominantes resultaron ser rojo y azul, nada común en mi obra. Los títulos están en inglés.
Belicoso: tres de los primeros cuatro libros de artista / Bellicose: three of the first four artist's books
"Speaks in foreign language"
Una película de un cíclope, bajorrelieves de Angkor Wat y un galán camboyano / A cyclopes movie, bas reliefs from Angkor Wat and a Cambodian leading man
"All I wanted him to do was take out the trash"
Una película gringa de una invasión extraterrestre combinada con una escena de una telenovela de la India /An American movie about an invasion of aliens combined with an Indian soap opera
During those years at school I started working with an archive I put together in the months I spent in Cambodia in 2012. I was there giving a graphics class to kids in the Royal University where a Mexican artists' collective had donated an etching press (they later donated a lithographic one as well). In the hotel at night, I started taking photos of the TV screen:there was cable from Korea, China, India, Australia, Thailand, Vietnam, Japan and who knows where else. Sometimes I saw American films with Chinese subtitles, sometimes Chinese films with English subtitles...I got addicted to a Korean soap opera. To this archive I added photos that I took in the temples of Angkor Wat and of the deteriorated frescos in the Royal Palace, as well as Phomn Penh street scenes.
Back in Mexico I started to work with the images and create narratives, according to the logic of the images (I had more than 200). To start with four artist's books emerged (I see them as books although they are displayed flat, as they depend on successive blocks of images). Unexpectedly, the themes ran to war and fighting, thus the title: Bellicose. Also unusual for me was the color scheme, predominately blue and red, not at all common in my work. The titles are originally in English.
The Art of War
La cortina de plástica, imágenes de la televisión chia, frescos de la versión camboyana de la Ramayana/The plastic curtain, images from Chinese television, frescos from the Royal Palace of the Cambodian version of the Ramayana
Única adición foránea al archivo: Esta imagen de luchadores de sumo es del fotógrafo italiano Felice Beato / The only addition from outside to the archive: This image of sumo fighters is by the 19th century Italian photographer Felice Beato
Afuera del taller de grabado en la Universidad Real / Outside the Royal University graphics studio
Camboya aun en 2012 seguía en el proceso de recuperarse del genocidio de Pol Pot de los 70. Antes de la donación mexicana no había un taller de grabado en la universidad; el genocidio siguió siendo un tema recurrente para los alumnos, como afectó a las familias de todos.
Even in 2012 Cambodia had not yet recovered from the genocide of Pol Pot in the 70s. Before the Mexican donation there was no printmaking studio at the university; the genocide is still a major theme for the students, as everyone's family was affected.
Los alumnos y Chan Vitarin, docente encargado del taller / The students, y Chan Vitarin, the teacher in charge of the studio