domingo, 5 de diciembre de 2021

The Figure in the Carpet /La figura en el tapiz (Wallpaper)

 

                                                                           for English, scroll down--

Farnam Street, 1959, graphite/paper / grafito/papel 110 x 170 cm 2020

En 2013 me tocó ser la encargada de decidir qué rescatar de documentos familiares abarcando varias generaciones, incluyendo los archivos de mi padre, fotógrafo por profesión y también por afición. En el proceso reviví mi infancia a través de un sinfín de fotografías, muchas de las cuales veía por primera vez. Me llamó la atención un constante en las escenas de interiores: el papel tapiz. Y así entendí el origen de parte de mi iconografía: las estampas de flores y plantas que prevalecen en la ropa de mis personajes, mientras los fondos de mis cuadros hacen eco de las interiores de mi niñez.

In 2013 I was given the chore of putting in order family documents from various generations, including those of my father, a photographer by profession and by creative compulsion. In the process I relived my childhood by means of an endless assortment of family photographs, many of which I was seeing for the first time. And I realized that wallpaper was a constant in the interior scenes, as it later became a constant in the iconography of my work: floral prints and plants dominate the clothing of my subjects, while the background of my images tend to echo the interiors of my childhood.

Fotos familiares (James Rippey)  principios de los 50, Kansas City (encuadres) / Family photos (James Rippey), early 1950's, Kansas City (cropped)
Susan and Carla Rippey napping, c. 1959, Omaha Nebraska / Susan y Carla Rippey tomando la siesta, c. 1959, Omaha, Nebraska (J. Rippey)

Entonces decidí retomar con más conciencia esas escenas de interiores, tratando de recrear el denso mundo de mis primeras impresiones e interpretaciones de las circunstancias visuales que me tocaban al nacer.
Empecé a trabajar  pensando en el cuento de Henry James llamado The Figure in the Carpet, que describe la búsqueda de una clave, un significado escondido en la obra de un escritor fallecido, que según el propio escritor sería elusivo hasta el momento de encontrarlo, momento en que quedaría manifiesto con extrema claridad el gigante e intrincado patrón que ligara todos los elementos de sus libros. En otro cuento, del cual he perdido la pista, encontré el relato de un niño balanceándose al borde de una alfombra; mientras la examina encantado, imaginando que contiene un mundo infinito, pierde el equilibro y es tragado por ese mundo. Esto a su vez me hace recordar el cuento de Conrad Aiken, Silent Snow, Secret Snow, en que un niño se fascina con las copas de nieve que empieza a ver arremolinándose frente a sus ojos, que con el transcurso del tiempo llegan a obliterar su mundo cotidiano. Al empezar el proyecto, busqué poder sugerir algo de estos misterios y las cruces entre lo real e imaginado en la obra que fuera a resultar del proceso.

So I decided to take up these interior scenes more consciously as subject matter, and try to recreate the dense world of my first impressions and interpretations of the visual circumstances I experienced from birth. I set to work thinking of the Henry James story, The Figure in the Carpet, which describes the search for a key to the elusive significance of the work of a dead writer, which once found would elucidate all of his work, making the whole fall into place as a dense and  intricate interrelated pattern. And I remember another story, now lost, that I read long ago, about a small boy balancing himself on the edge of a carpet, imagining it to be a dense and writhing abyss- into which he suddenly really falls. And this story brings me to another, by Conrad Aiken, Silent Snow, Secret Snow, in which a boy begins to see patterns of snowflakes swirling before his eyes -which eventually consume his entire attention and existence.  In my project, I was interested in exploring and trying to recreate some of these mysteries and crossings-over between the real and the imaged.

The three Rippey girls, Kansas City, 1953 - Encuadres y color virado, C. Rippey / Las niñas Rippey, Kansas City, 1953 Crops and color tones, C. Rippey
Photographs J. Rippey / Fotos J. Rippey 

Me interesaba adentrarme en la reinvención de la cotidianidad por los muy jóvenes, en la posibilidad de sumergirse en esta reinvención hasta perderse, y a la vez esperaba explorer visualmente ese mundo turbio que a veces compete con lo que consideramos real. Con ese fin, trabajé de dos archivos relacionados con la experiencia infantil. Un archivo fue formado por las fotografías de mi padre, escenas de mi propia infancia, donde el hilo conductor no es tanto nosotras las niñas en sí, pero el mundo sugerido a nosotras partiendo de las paredes empapeladas con imágenes ambivalentes.

I wanted to steep myself in the re-invention of the everyday by the very young, in the possibility of submerging myself in this re-invention to the point of losing myself, and so explore visually that cloudy world which sometimes competes with what we call real. To that end, I started working with two archives related to childhood experience. One is made up of the photographs by my father, scenes of my own infancy, where my interest is in not so much in us children ourselves, as in the world suggested to us by the walls papered with suggestive images.

Imágenes vintage de tumblr, etc. / Vintage images from tumblr, etc.

El otro archivo da un paso más hacia el imaginario de niñas y niños: consistía en escenas construidas: escenas fantásticas que mezclan lo real (recámaras y niñas) con lo irreal (bosques y bestias).  Se armó con imágenes encontradas en tumblr o fuentes vintage que forman un continuum con las fotografías de interiores de la infancia; evidencian lo imaginado por los niños. El mundo ensoñado aquí se manifiesta de forma más contundente.

The other archive takes a step more toward a child's imagining: it consists in constructed images, fantastic images that merge the real (bedrooms and little girls) with the unreal (strange forests and beasts). It’s made up of images found in tumblr o vintage sources that form a continuum with the photographs of childhood rooms: what the children imagined is manifested. The world of dreams takes on here a visible form.

La camiseta / The undershirt 106 x 147 cm  2018  

Hermanas / Sisters 112 x 85 cm 2019                                         Susu como pájaro / Susu disguised as a bird 112 x 80 cm 2019

Al trabajar, las imágenes empezaron a evolucionar. Las situaciones se volvieron más ambivalentes. La differencia entre los infantes y los animales se volvió menos obvia. La obra empezó a ser sobre la absorción de lo salvaje por lo doméstico o la subversión de lo doméstico por lo salvaje. Estas obras están agrupadas como Criaturas salvajes.

As I worked, the images began to evolve. The situations became more ambivalent. The difference between children and animals was less obvious. The work began to be about wildness being absorbed into domesticity and the subversion of domesticity by wildness. This later works are grouped as Wild Things.


La ventana abierta /The Open Window 114 x 142 cm 2020
La iluminada / Illuminated 75 x 70 cm  2019


Nosotras al anochecer / We three at dusk Libro de artista, transferencia/papel/costura, 23 x 367 cm 2019

Don't look under the bed, No mires debajo de la cama 90 x 87 cm, 2019

Al yuxtaponer imágenes de niños y niñas, disfraces y animales, entré en un terrero que me no había propuesto explorar, pero que tenía sentido que fuera a emerger. Esto es, surgieron temas de lo terrible que somos los humanos para los animales: la piel de osos vuelta disfraz, animales matados y entregados al taxidermista para volverlos sitios para tomar la foto.

Putting together images of children and animals gave rise to a phenomenon I hadn't foreseen or planned on exploring, although it made sense that it should emerge. That is, themes came up of how disastrous we humans are for animals: their skins are made into disguises, they're killed and stuffed in order to provide sites for taking photographs.

Bestiario / Bestiary  98 x 137 cm 2019

E inventamos todo tipo de situación utilizando sus pieles, sus imágenes y su poder totémico -para no entrar en los casos en que los infantes son presentados con criaturas siniestras con la idea de divertirlos.

And we invent every sort of situation using their skins, their images and their totemic power -and I won't even go into the recurrent cases of children presented with sinister creatures that are supposed to amuse them.

Conejos malditos y otras criaturas / Bad Rabbits and Other Creatures 75 x 86 cm 2020

 Así es que encontré que había caído en una madriguera de conejo, repleta de posibilidades complejas y oscuras.  Nunca subestimes la imaginación de los infantes, y a dónde te puede llevar.

So I found I had fallen into a rabbit hole of dark and complex possibilities.  Never underestimate the imagination of children or where it might lead you.