viernes, 29 de agosto de 2008

Volcanes y pirámides/Pyramids and volcanoes

Prudencia/Prudence, 1991, díptico-diptych, 52 x 170 c/uHay formatos que me gustan, muy largos por ejemplo, que se traducen mal al blog. Por ende el dibujo que ven aquí, que debe de verse como una sola tira larga, se ve más bien como cuatro entidades. En fin, se llama Prudencia, por la estatua neoclásica junto a la cual fui retratada (y después me dibujé) en Xalapa, Veracruz, principios de los 90. De allí pasamos a típis en llamas (de una película, creo), barcos en el Nilo, Sadat frente a una pirámide, y luego un volcán mexicano que tiene grabado abajo "Prudencia". Siendo esto una ironía por supuesto, como la prudencia no es una característica mía, ni la es de los volcanes.

There are formats that I like, very long ones, for instance, that translate badly to a blog. So the drawing above, which should be seen as one long stretch, has been divided into 4 separate entities. Anyway, it's called Prudence, for the neoclassical statue next to which I was photographed (basis for my self-portrait) in Xalapa, Veracruz, in the beginning of the 1980's. From there the drawing moves through scenes of teepees in flames (from a movie, I believe), boats on the Nile, Sadat before a pyramid, and finally a Mexican volcano which has engraved below it the legend Prudence. The title is ironic, of course, as prudence has never characterized either me or volcanoes.

Prudence/Prudencia, detail-detalle

En este dibujo se juntan (algo facilitado por su extensión inusual) una pirámide con un volcán, dos elementos recurrentes en cierta etapa (la de Xalapa) de mi producción. Creo que fue el momento en que más me saturaba del paisaje mexicano (donde es común que se asoman tanto volcanes como pirámides, tan parecidos en forma que se confunden en mi subconsciencia). También me gustaba incluir estatuas icónicas en mi obra, como ven abajo:

In this drawing a pyramid is juxtaposed with a volcano (an act facilitated by the length of the piece)-- these are two recurrent elements in a certain stage (that of Xalapa) of my production. I think that was the point at which I was most exposed to Mexican landscape (where both pyramides and volcanoes can loom on the horizon, so similiar in form that I unconciously confuse them). I was also fond of including iconic statues in my work, as seen below:

The Sphinx/La esfinge, 110 x 110 cm 1991

En los dos dibujos hay una especie de recorrido (¿histórico-cultural?) atestiguado por un personaje femenino, a la vez parte de y observadora de la escena...la mujer vidente en esta escena es Jane Morris, modelo (y amante) de Dante Gabriel Rossetti.

In both drawings a (historical-cultural?) distance is covered, witnessed by a female character, who is at the same time part of the scene and an observer of it...the seer in this scene is Jane Morris, model for, and lover of, Dante Gabriel Rossetti.

The Sphinx/El esfinge, detail-detalle


Y además de estatuas, recurría a mujeres posadas tipo tableau vivant, como en este tríptico, en conjunto con escenas del volcán Paricutín. De hecho el Paricutín fue de mis primeras referencias a México, como leí en la primaria del niño que vio cómo salía el humo de una fisura en su milpa.

As well as statues, I made use of women posed as tableaux vivants, as in this triptych, together with scenes from the volcano Paricutín. Actually the Paricutín was one of my first grade-school references to Mexico; I remember reading about the little boy with a donkey who found a thread of vapor coming out of a fissure in his cornfield.

El Paricutín, detalle/detail, 1991
No creo que todo este dramático recorrido histórico haya estado de moda en los 80 cuando me puse a dibujarlo, aunque recuerdo esos años como una época más grandilocuente que la actual. Podrían ser más bien referencias decimonónicas. Pero finalmente, estas atmósferas fueron un asunto mío- al parecer me sentía abrumada por la historia o por mi historia personal...en fin, muy balcón, el asunto.

I don´t remember all these dramatic historical references being particularly fashionable in the 80s, when I drew them- although I remember it being a more grandilocuent period than the present one. They seem to refer more to the nineteenth century. Anyway these particular atmospheres were basically something peculiar to myself- I guess I felt overwhelmed by history, or by my personal history... for better or for worse, the personal became public in my work.

Encontré a las mujeres retratadas aquí en 1) una colección de tarjetas de visita de la Francia decimonónica; 2) un libro viejo de anatomía para artistas; una colección de imágenes eróticas victorianas (eran aficionados de las niñas, se nota).

I found the women portrayed here in 1) a collection of nineteenth century French calling cards; 2) an old anatomy book for artists; and 3) a collection of Victorian erotica (they liked little girls, it seems...).

El Paricutín, tríptico,/triptych, 1991-1992

Estaba ligando lo de "las mujeres y su intimidad" (mi tema por excelencia) y mi versión del paisaje socio-histórico-cultural en que me encontraba.

I was linking together my old theme of "women in their intimacy" with my version of the social/cultural/historical landscape in which I found myself.


Trip to the Pyramids/Viaje a las pirámides, 1985
La mujer en quien basé esta imagen fue retratada en su boudoir por el fotógrafo húngaro radicado en París (años treinta), Brassai. El fondo viene de una revista de la 2o Guerra Mundial, en el norte de África.

The woman I based this drawing on was photographed in her boudoir by the Parisian-based Hungarian photographer, Brassai. The background comes from a magazine about World War II.

From the series, Slaves of Sleep/de la serie, Esclavos del sueño, 1993


Aquí ven un variante sobre el tema, parte de la serie Esclavos del sueño.

Here you see a variation on the theme, from the series Slaves of Sleep. (Somehow it sounds more melodramatic in English).















En el dibujo abajo no aparece ni pirámide ni volcán, pero el triángulo hecho por el helicóptero con los camellos los sugieren...este es un dibujo muy grande (también dividido para acomodarse al formato blog). Las imágenes salieron de una foto periodística del "Desert Storm" y una fotografía del siglo 19.

In the drawing below neither pyramids nor volcanoes appear, although the triangle formed by the helicopter and the camels could suggest them...this is a very large work (also divided here in order to accomodate to the blog). The images came from a newspaper photograph of the "Desert Storm" campaign and a nineteenth-century photo.

Landscape with Vulture/Paisaje con buitre, 222 x 152 cm, 1993

El siguiente dibujo, en papel kraft con lápiz blanco y grafito, comenta la visita de la emperatriz Carlota a Yucatán. De ahí escribí a Europa "Lo más extraño de todo es que yo me encuentro aquí". He de haber sentido algo parecido, desarraigada de Nebraska, hallándome en Veracruz...

The following drawing, in kraft paper with graphite and white pencil, comments the visit of the Empress Carlota to theYucatán peninsula. From that site she wrote back to Europe, "What is strangest of all is that I should even be here". I must have felt something similiar, transplanted from Nebraska to Veracruz.

The Empress Carlota in Yucatán/La Emperatriz Carlota en Yucatán,135 x 103 cm, 1985

Hasta hice un cuadro de hombres en las pirámides, unos chavos de los años treinta o cuarenta, congelados frente al pirámide del sol de Teotihuacán. Ahora en fines de la primera década del segundo milenio, paso por la curiosa experiencia de observar, ¿con nostalgia? mi propia nostalgia de hace 15 a 25 años...
I even did a piece with men in the pyramids, some kids from the thirties or forties, frozen before the Sun Pyramid at Teotihuacán. Now, in the end of the first decade of the second millenium, I'm going through the strange experience of observing, nostalgically?, my own nostalgia of 15 to 25 years ago.

Sunday at the Pryamids/Domingo en Teotihuácan, 1992