Mostrando entradas con la etiqueta literary references. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta literary references. Mostrar todas las entradas

martes, 5 de febrero de 2008

Remix

de la serie, Variaciones/microcosmos/from the series Microcosmos/Variations, c. 1998 In the best DJ tradition, my Oriental obsession combined with transfers and a few prints from the "Microcosmos series" churned out the following piezas (among others). This is work from the late nineties. The idea was to make pieces including old frames, some background collage item, and the print with transfer. Sort of a rescue mission of historical items. This one was the first image I made combining Manga and the drypoint prints (the frame didn't photograph well and thus is not included).

En la mejor tradición de los DJ, la obsesión oriental combinada con transfer y algunos grabados de la serie "Microcosmos" resultó en las siguientes piezas (entre otras). Es trabajo de fines de los noventa. La idea era hacer piezas incluyendo viejos marcos, transferencia, y algun asunto tipo collage como fondo. Fue una especie de misión de rescate de material perdido en el pasado. Esta fue la primera imagen en que combiné Manga y grabados en punta seca de la serie "Microcosmos" (el marco fue poco fotogénico y por eso no se ve).

de la serie Variaciones/microcosmos/from the series, Microcosmos/Variations, 1998

"The garden of forking paths is an incomplete image of the universe, but not a false one…(there exists) an infinite series of moments, in an expanding and vertiginous net of times, divergent, convergent, and parallel." -- JL Borges

"El jardín de senderos que se bifurcan es una imagen incompleta, pero no falsa, del universo...(son) infinitas series de tiempos, en una red creciente y vertiginosa de tiempos divergentes, convergentes, y paralelos." -JL Borges

The images here are of a Chinese spirit path-- constructed, in ancient times, to guide otherworldly creatures to the tombs of dignitaries, and in the drypoint image, "gaki" -- invisible beings with huge bellies and tiny mouths that medieval Japanese imagined were responsible for the disappearance of organic waste.
Las imágenes aquí son de un camino para los espíritus-- construido, en tiempos antiguos, para guiar a las criaturas del más allá hacia las tumbas de dignatarios, y la imagen en punta seca, "gaki"-- seres invisibles con barrigas enormes y pequeñas bocas que los japoneses medievales imaginaron que fueron responsables de la desaparición de todos los restos orgánicos.

de la serie, Microcosmos/variaciones/ from the series, Microcosmos/Variations, 1998 (detalle/detail)

"Eyes that do not see, a heart that feels no pain. --Mexican saying used to justify all sorts of lies.

"Ojos que no ven, corazón que no siente" -dicho mexicano utilizado para justificar todo tipo de mentira.

de la serie, Microcosmos/variaciones/ from the series Microcosmos/Variations, 1998


My next victim is one of Botticelli’s ladies, her eyes hidden by the heads of two geishas with their backs turned, photographed by another Italian, Beato, in nineteenth century Japan.

He aquí mi próxima víctima, una dama de Botticelli, sus ojos escondidos por las cabezas de dos geishas de espalda, fotografíadas por otro italiano, Beato, en el Japón decimonónico.













de la serie, Microcosmos/variaciones/ from the serie, Microcosmos/Variations, 1998

Japanese warriors, Japanese lotus /Guerreros japoneses, lotos japoneses

de la serie, Microcosmos/variaciones/ from the series Microcosmos/Variations, 1998

I guess I saw some correspondence between the bows and sticks and the stems...

Supongo que vi alguna correspondencia entre los arcos y palos y los tallos...


de la serie, Microcosmos/variaciones/ from the series Microcosmos/Variations, 1998





I am in a war with time. It swallows things up and I try to pull them back. (CR, being dramatic)



Estoy en una guerra con el tiempo. Se traga a todo, y todo lo quiero jalar hacia mi, otra vez. (CR, en modo dramático- ¿o cursi?)











Background material/Algo de antecedentes


Lotus photographed by Felice Beato and hand-colored, detail/ lotos fotografiados por Felice Beato y coloreados a mando, detalle, Tokyo, c. 1860
My version, incorporated into the previous image and the image that follows/ mi version, incorporada a la imagen previa y la siguiente, 1993

My usual method of working in this dubious but popular mode called "appropriation" (taking liberties with other people's images) is to crop a detail of the original image and reinterpret it, as I did with the lotus photographed by Felice Beato in the mid-nineteeth century.

Mi método usual, trabajando en este modo popular de dudosa reputación llamado"apropriación"(propasándome con imágenes de otras personas) es de escoger un detalle de la imagen original y reinterpretarlo, como hice con los lotos fotografiados por Felice Beato en el Japón de mediados del siglo 19.

de la serie, Microcosmos/variaciones, detalle/ from the series Microcosmos/Variations, detail, 1998
This image incorporates the lotus with an image of people on their balcony, or terrace, in Mexico City, during the Twenties.


Esta imagen incorpora a los lotos con una escena de gente en su balcón o terraza en la ciudad de México, años viente.


de la serie, Microcosmos/variaciones/ from the series, Microcosmos,/Variations, 1998

"And I must borrow every changing shape/ to find expression...dance, dance, like a dancing bear, cry like a parrot, chatter like an ape/ Let us take the air, in a tobacco trance" TS Eliot

(written when he was freaked out by a gentile old lady who wondered why they weren't real friends)

Anyway, I often think of these words.

"Y he de asumir cada forma cambiante /para hallar salida...bailar, bailar, como oso bailarín, gritar como loro, como mono charlotear / tomemos el aire, en trance de tabaco"

(escrito por un TS Eliot super desconcertado por una gentil dama anciana quién se preguntaba porqué no se habian hecho amigos)

En fin, pienso a menudo en estas palabras.


Imagen de la serie Microcosmos, impreso en un rollo de pianola/Image from the series, Mircocosmos, printed on a player piano roll, 1998

Bridge of the Little Moons, photograph by Felice Beato, c. 1860/Puente de las lunitas, fotografía de Felice Beato,Tokyo, c.1860











lunes, 13 de agosto de 2007

Endangered Species/Especies en vías de extinctión


I am always disconcerted when I hear the observation –and I hear it frequently- that my work is nostalgic. Perhaps I react like this because I associate nostalgia with that which is sentimental and reactionary, and as an artist I feel a commitment to the present and the future, and thus an urge to be up-to-date, break new terrain, and to create something forceful. But at the same time I must admit that I am irremediably entwined with the past. There are old images that provoke in me an intensely pleasurable sensation mixed up with a bitter one, perhaps because they evoke a lost (and enticing) world and convey concurrently the impossibility of real access to it.

It’s as if these images- primarily photographs, were windows through which one looks out onto something half-seen, something disappeared, something so ephemeral that all that remains of it is a document of how the light fell in that place, at that moment, and what was left in shadow. I can copy this scheme of light and shadow, but what emerges from my testimonial efforts is an imaginary event. These images enter into my world, whose population consists of characters encountered who become my sisters, my grandparents, myself. This is a world where geography exists but without its immutable distances, where time is circular (as it must be, really), where everything can be recuperated, or where geography and time fold back in upon themselves (like a telescope, Lewis Carroll said, in the voice of Alice), and an old woman can reunite with herself as a child in a land of volcanoes, pyramids, and seas.

A few months ago I visited, in the Museum of Anthropology in Mexico City, an exhibit dedicated to an indigenous culture in the extreme south of the Americas, a culture which is about to disappear. I went home and contemplated a scene of two young women from this almost extinct people, nearly eighty years before, together with another photograph of an Easter morning forty years ago, depicting two young women of the American Midwest, one of them my mother. And I was invaded with the certainty that either we are all in danger of extinction (which is the most probable), or (and this is what we must imagine as long as we are still alive) somehow in some magical way we shall all be saved.

C Rippey March, 1987 for Akira the cat, 1996-2007



Siempre me ha causado consternación la observación –bastante frecuente—de que mi obra es nostálgica. Será porque asocio la idea de la nostalgia con lo sentimental y lo reaccionario, mientras siento como artista un compromiso con el presente, el futuro, y con la necesidad de ser vigente, de proponer, de hacer una obra fuerte. Pero confieso que al mismo tiempo estoy irremediablemente enredada con el pasado. Hay imágenes viejas que me provocan tanto una sensación de dulzura como de amargura, quizás por el mundo perdido que evocan y la imposibilidad de llegar a ello.
Digamos que estas imágenes –más que nada fotografías- son ventanas por las cuales se asoma uno a algo medio-visto, algo desaparecido, algo tan efímero que queda de ello solamente un documento de cómo cayó la luz en ese lugar en ese momento en el tiempo, y qué quedó en sombra. Puedo copiar ese esquema de luz y sombra, pero lo que emerge de mi esfuerzo testimonial es un evento imaginario. Las imágenes entran a mi mundo, cuya población son personajes encontrados que se vuelven mis hermanas, mis abuelos, yo misma. Es un mundo donde la geografía existe pero sin sus distancias inmutables, donde el tiempo se vuelve circular (como realmente ha de ser), donde todo se puede recuperar, o donde la geografía y el tiempo se repliegan (como un telescopio, decía Lewis Carroll con la voz de Alicia), y una anciana puede encontrarse de niña en un país de volcanes, pirámides, y mares.

Hace unos meses visité, en el Museo de Antropología de la ciudad de México, una exposición dedicada a una cultura indígena del extremo sur de América, que está a punto de desaparecer. Volví a casa y me quedé viendo una fotografía de hace más de ochenta años de dos jóvenes mujeres de esta raza casi extinta, junto con otra fotografía de un domingo de Pascuas de hace cuarenta años, donde aparecen dos jóvenes del medio oeste de los Estados Unidos, una de ellas mi madre. Y así me invadió la certeza de que o todos estamos en vías de extinción (que es lo más probable) o (y esto es lo que tenemos que imaginar mientras todavía estamos vivos) todos de alguna forma mágica nos salvamos.

C Rippey, marzo de 1987 para el gato Akira, 1996-2007

sábado, 11 de agosto de 2007

CINCO HISTORIAS / FIVE STORIES

5 imágenes, grafito/papel, c/u 50 x 50 cm, con 5 pensamientos o historias intercambiables, 1993. Los junté pensando en el concepto de la nostalgia, o pérdida.
5 images, graphite on paper, each 50 x 50 cm, with 5 interchangeable thoughts or stories. 1993 . I put them together thinking about the concept of nostalgia, or loss. -C. Rippey




¿Quién es el verdugo; quien es la víctima? Dime./
Who is the slayer, who the victim? Tell me.
--Sófocles/Sophocles




Antinoo, obsesionado con la idea de que su amante, el emperador Adriano podría olvidarse de él, se ahoga. Adriano, obsesionado con el recuerdo de Antinoo, llena el imperio con su imagen petrificada.
Contado por M. Yourcenar

Antinous, obsessed by the idea that his lover, the emperor Hadrian, might forget him, drowns himself. Hadrian, obsessed with the memory of Antinous, fills the empire with his graven image.
As told by M. Yourcenar



Habrá tiempo, tiempo habrá...tiempo para matar, y tiempo para crear...
There will be time, there will be time…time to murder and create…..
--T.S. Eliot



Todos matamos a lo que amamos. /All men kill the thing they love. Oscar Wilde



Nostos: Regreso - Algía: Dolor / Nostos: Return - Algía: Pain