miércoles, 29 de septiembre de 2010

Dos proyectos en Oaxaca/Two projects in Oaxaca



Los que siguen este blog saben que hacen un año presenté la exposición Elsewhere: disfraz, otredad y exotismo en la galería Arróniz Arte Contemporáneo en la ciudad de México, y que hace unos meses presenté otro proyecto, Mujeres, fuego y objetos peligrosos, también en la ciudad de México.
El pasado 23 de octubre junté versiones de estos dos proyectos en el Instituto de Artes gráficas de Oaxaca, en la extraordinaria ciudad de ese nombre del sur de México. En Mujeres, fuego y objetos peligrosos hice pocos cambios; notablemente cambié la instalación Disturbios para una nueva con elementos compartidos llamada Mujeres pensando en meteoritos. Estos cambios están registados en la entrada del blog previa a ésta.

El proyecto que tuvo su génesis en la exposición Elsewhere difiere bastante de éste. Consiste en una expansión de las variaciones de la serie de grabados en relieve intitulada Culture Shock, y de allí viene su título para la presentación en Oaxaca: Culture Shock. A las distintas salidas de estos grabados agregué dos piezas totalmente nuevas, de una nueva serie llamada Paisajes basada en revistas y libros recortados con los elementos de recorte doblados y parados en la página de la cual son originarios.



Those who follow this blog already know that a year ago I presented the show Elsewhere; Disguise, Otherness and Exoticism in the Mexico City gallery Arróniz Arte Contemporáneo, and that a few months ago I showed Women, Fire, and Dangerous Objects, also in Mexico City.

The 23rd of September of 2010 I put together versions of those two projects to make a new show in theInstitute of Graphic Arts of Oaxaca, en the extraordinary city of Oaxaca in southern Mexico. In Women, Fire and Dangerous Objects I made few changes, notably the installation called Disturbances was changed for a new one, sharing many elements, entitled Women thinking of Meteorites. These changes are regised in the previous blog entry.

The project which had its genesis en Elsewhere differs greatly from the original show. It consists in an elaboration of many new versions of plates that are the basis of a series of relief prints then shown and it takes its name from that series: Culture Shock. To these new versions I have added two entirely new pieces, from a new series called Landscapes based on cut-up magazines and books. The cut-out elements have been folded and made to stand up on the page from which they originate.







El trabajo de Mujeres, fuego y objetos peligrosos está comentado en las entradas inmediatamente previas a ésta. En cuanto a Culture Shock, empezó como una serie en que se traducían páginas de manga a grabados en relieve, en los que el motivo de cada grabado se conectaba con el siguiente. En cierto momento empecé a cambiar el motivo: el elemento japonés fue reemplazado por una estilización de una de las telas que fabricaba Rusia a fines del siglo XIX y principios del XX para los mercados de Asia Central. Estas telas en sí combinan dos culturas: toman un diseño de origen europeo y volverlo más rudo—más colorido y menos sutil--, para acomodarlo a los gustos de los nómadas asiáticos.

La serie fue una de las manifestaciones de un proyecto más extenso que abordaba temas de diversas culturas, las orientales en particular. Mi adicción a lo oriental siempre ha sido marcada y, para mi, un poco misteriosa. Siento una afinidad con su estética, esa fuerte predilección por el diseño elaborado - pattern- y la estilización y dramatismo de muchas manifestaciones culturales asiáticas, particularmente el ukiyo-e japonés y su herencia en manga.

Pero con la serie de Culture Shock también me interesa explorar un campo gráfico, así como las posibilidades de mis placas. Comencé con la idea de que podrían funcionar como unidades, o como una serie, y luego decidí explorar las posibilidades de salidas múltiples para las diversas placas, alterando sus características con la adición de transferencia, grabados más chicos en chine collé, pigmentos metálicos y hoja de plata y oro, además de sobreponer un grabado a otro, a veces con papeles traslúcidos, y finalmente con el recurso de cortar, romper y coser la obra. Las series Flores del Mal y Réplicas son el resultado de este proceso.

Ya avanzado lo anterior, inicié un trabajo con algunos de los elementos gráficos apropiados para los dibujos de las placas y las transferencias aplicadas a ellas en la serie Culture Shock. Así salió una nueva veta del trabajo basado en recortar, doblar y pegar páginas de libros japoneses. Hasta ahora he utilizado varios de manga, uno dedicado al kimono, y otro que documenta las vestimentas actuales de jóvenes japoneses que encuentran su expresión personal por medio de la extravagancia.

Lo que me interesa en este trabajo es deconstruir el formato original de libro y a partir de la materia prima crear paisajes a escala, como El ejercito de la emperatriz y Ruido.



The work in Women, Fire, and dangerous objects is commented in the blog entries immediately
previous to this one. As for Culture Shock, the commentary is as follows:

Culture Shock started as a series en which pages of manga –Japanese comic books- were translated into relief prints, in which the design of each print connected with the next. At a certain point I began to change the images: the Japanese element was gradually replaced by a stylization of one of the fabrics produced by Russian mills at the turn of the 19th-20th century for the market of central Asia. These fabrics themselves combined two cultures: they usually would take a design of European origin and make it bolder —with brighter colors and fewer subtleties—to appeal to the taste of the Asiatic nomads.


The series was one of the manifestations of a more extensive project in which I’ve been working with themes of different cultures, particularly oriental. My addiction to everything oriental is extremely longstanding, although mysterious in origin. I have always felt an affinity with the esthetics, the sense of pattern and ritual, and the dramatic nature of much of Oriental culture, especially ukiyo-e, the Japanese “Floating World” graphics tradition, and its contemporary expression in manga.


But with the series Culture Shock I am also interested in exploring a territory in graphics, and the possibilities of my plates. I started off with an idea that these, once printed, could function as units or as a series, and later decided to explore the possibilities of different resolutions for different plates, altering each one’s characteristics with the addition of transfer printing, smaller prints in chine collé, metallic pigments and silver and gold leaf, superposition of various prints, at times with translucent papers, and ultimately with the time honored recourses of cutting, tearing and sewing the work. The series Fleurs de mal and Replicas are results of this process.


Having advanced the possibilities above, I started to work with some of the graphic elements originally appropriated for the designs of the plates mentioned and for the transfer prints applied to them. In this way I began to explore a new vein of work based on cutting out, folding, and pasting pages of Japanese books and magazines (to date I have used several dedicated to manga, one about rituals connected with the kimono, and another documenting costumes of young Japanese addicted to extreme outfits. What interests me in this work is the deconstruction of the original format of the material and the creation of model landscapes, such as The Empress’s Army and Noise.

de la serie Flores del mal, 2010/ from the series Fleurs de mal, 2010




de las serie Réplicas, 2010, from the series, Replicas, 2010


sábado, 5 de junio de 2010

más mujeres, más fuego, y más objetos peligrosos/More women, more fire and more dangerous objects


Fuego, transferencia cosida, caja de latón con transferencia/Fire, sewn transfer print, tin box with transfer print, 2010

Aquí sigue el relato del proyecto actual; el texto pertinente a esta entrada está en la entrada anterior.
More about my current project ; the essay that contextualizes these images can be found in the last blog entry.

fire,flesh,stone, steel, en la Gloria, 2010

de la serie Mujeres, fuego y objetos peligrosos, I y II del díptico Carne y piedra/from the series, Women, Fire and Dangerous Objects, I and II from the triptych Flesh and Stone, grafito/papel 2010


de la serie Mujeres, fuego y objetos peligrosos, I a III del tríptico Fuego, carne, y acero/from the series, Women, Fire and Dangerous Objects,
I to III from the triptych Fire, Flesh and Steel, grafito/papel 2010



A continuación encuentran un políptico de 8, transferencia en papel japonés con costura, que forman Choose your weapon: Un catálogo de objetos peligrosos.
Following you'll find an eight part poliptych, transfer prints on Japanese paper (kozo), entitled Choose your weapon: A Catalog of Dangerous Objects



Esta obra resultó muy difícil de fotografíar, los hilos son metálicos, color plata. Como comento en el ensayo abajo, todas las imágenes se encontraron buscando en la red bajo objetos peligrosos o poniendo el nombre de un tipo de objeto, por ejemplo, instrumentos quirígicos o garras. La información resultante se trabajó en Photoshop y se ordenó.

This work proved very difficult to photograph, the threads are metallic (silver color). As I comment in the essay below, all the images were found searching in the web, under dangerous objects or with specific words such as surgical instruments or claws. The resulting material
was then transformed in Photoshop and given an order.




Elementos de la pieza Mujeres pensando en meteoritos, Transferencia en papel japonés con costura sobre latas vintage de latón, 2010/ Elements of the piece Women Thinking of Meteorites, Transfer on Japanese paper with metallic thread, on vintage tin boxes, 2010
Aquí la pieza está como se presentó en el Iago, Oaxaca en septiembre de 2010/The piece is presented as seen in the Graphics Arts Institute of Oaxaca, September 2010

miércoles, 28 de abril de 2010

Mujeres, fuego y objetos peligrosos, la secuela / Women, fire and dangerous objects, the Sequel


serie Inmolación, III- Fashion/Immolation series, III, Fashion
¿Cómo es posible que pasaron más que 5 meses sin actualizar el blog? Un asunto muy complejo seguramente porque ¡no puede ser desorganización ni flojera! De hecho, podría ser algo de lo anterior, pero también pasa que al empezar el blog, subía mucho material de años anteriores. Luego como entré en un periodo de mucha actividad productiva, subí ya solamente lo nuevo. Pero luego pasé unos meses preparando lo nuevo sin tenerlo cuajado, y sin ganas de recurrir a completar la relación de obra anterior. Bueno, quedan cosas de antes que debo de subir en algún momento, pero ahora ya estoy en condiciones de seguir con lo actual, empezando con el texto (y algunas de las imágenes) para la exposición que inauguro el 6 de junio en La Gloria, el café/galería tan cerca del corazón de nosotros los chilangos. Y aunque empiece repitiendo algo de lo ya dicho en este blog, ténganme paciencia, luego habrá datos nuevos. Ahí les va:

So how is it possible that I went more than 5 months without updating the blog? A very complicated matter; surely, it couldn’t possibly be laziness or disorganization! Well, actually there was an element of the just mentioned involved, but it’s also true that when I started this blog, I spent a lot of time putting up texts and images from previous years. Then I entered into a period of much more productivity and only added the new stuff. But another period arrived, after November, in which I was working on new material without having it jelled, and without feeling motivated to fill in by continuing with the relation of previous work. Actually there is work from the past that I should at some point add to the blog, but right now I´ve managed to put together more new work, starting with the text (and some of the images) for the show to be inaugurated June 6th in La Gloria, the café/gallery so dear to the heart of us chilangos (ie, residents of Mexico City). And although the text starts off repeating some of what you already know from the blog, be patient, new information will appear. To wit:

serie Inmolación, III- Fashion/Immolation series, III

Hace poco leí que en la lengua -ya en vías de extinción- de un grupo aborigen de Australia, uno de sus varios géneros consiste de mujeres, fuego y objetos peligrosos. Me llamó la atención porque lo integrado a este género coincide con temática que he explorado en mi producción: las mujeres son un constante en mis imágenes, y aunque lo más común es que se vean vulneradas, en contadas ocasiones han aparecido blandiendo objetos peligrosos- notablemente una mujer-niña semidesnuda con látigo y botas que dibujé a los cinco años, y otra mujer en traje de baño disparando al Guernica que hice a los treinta, para la consternación de ciertos amantes de Picasso. Y llevo muchos años coleccionando imágenes de volcanes y de inmolaciones (siendo éstas o auto infligidas o por linchamientos), además de escenas que involucran a personas con fuego (jóvenes palestinos con bombas molotov, por ejemplo). Fue justo cuando me enteré del idioma en cuestión que empezaba a utilizar este material coleccionado para crear unos libros de artista.

serie Inmolación, III- Fashion/Immolation series, III, Fashion-detalle-detail

Not long ago I came across the fact that in an almost extinct Australian aboriginal language, one of its various genders consists of women, fire, and dangerous objects. This interested me because the elements of this gender coincide with themes that I’ve explored in my own work. Women are a constant in my images, and although usually they are depicted in a vulnerable state, in a few instances they have appeared brandishing dangerous objects, notably a half-naked girl with a whip and boots that I drew when I was five, and a woman in a fifties bathing suit shooting at Guernica -to the consternation of certain lovers of Picasso- made when I was thirty. And for many years I have been collecting images of volcanoes and immolations (these either self inflicted or the product of lynching), as well as scenes involving people and fire (young Palestinians throwing Molotov cocktails, for instance). About the time I became aware of the language in question I had just started to make artists’ books from some of this fiery material.

serie Inmolación, III- Fashion/Immolation series, III, Fashion-detalle-detail

Entonces se me ocurrió que sería pertinente trabajar con las implicaciones de agrupar estas tres palabras potentes y hacer una investigación más sistemática de mujeres, fuego y objetos peligrosos. Siempre trabajo con imágenes de archivo, generalmente con archivos de mi propia invención, pero esta vez decidí utilizar ese gran archivo que es la red y empecé a meter en google search: images las palabras women fire o dangerous objects. Emergió un material muyinteresante e inesperado.

serie Inmolación, II/Immolation series, II-detalle-detail

So it occurred to me that it could be pertinent to work with the implications of grouping these three potent words: women, fire and dangerous objects, and to investigate them in a more systematic way. I almost always work with images from archives, usually archives of my own invention, but this time I decided to utilize that great archive, the World Wide Web, and started to put into -Google search: images- the words women fire or dangerous objects. A very interesting and somewhat unexpected material emerged.

serie Inmolación, II- Fashion/Immolation series, II

Bajo dangerous objects encontré referencias a meteoritos, por ejemplo, y una serie de imágenes en rayos equis documentando los objetos peligrosos e insólitos hallados tanto en cuerpos humanos como animales. Entre los casos de mujeres, destaca el de una joven china que padecía de dolor crónico, en cuyo cuerpo se encontraron más de 20 agujas que al parecer sus abuelos le clavaron en su infancia, deseosos de su muerte para abrir el paso al futuro nacimiento de un nieto varón. También empecé a pedir a amigos y parientes sugerencias sobre posibles objetos peligrosos y buscar imágenes de lo sugerido en internet.

serie Inmolación, II/Immolation series, II-detalle-detail

Under dangerous objects I encountered many references to meteorites, for instance, and a series of X-ray images documenting the dangerous and unusual objects found in bodies, both of humans and animals. Among the cases involving women, that of a young Chinese suffering from chronic pain stands out. In her body over 20 needles were found, apparently inserted into her as an infant by her grandparents, in an attempt to provoke her death and clear the path for the birth of a future male grandson. I also started to ask friends and relations for suggestions of possible dangerous objects and to follow up their suggestions with more internet image searches.

No intentes esto en casa/Don't try this at home

En cuanto a mujeres y fuego, encontré evidencia tras evidencia de una práctica en la India de aprovechar las fogatas abiertas de las cocinas tradicionales para quemar a las nueras o esposas indeseables (para luego buscar una dote mejor). Entre los que se inmolan, de los cuales tengo en mi colección tanto hombres como mujeres, había casos sonados de monjes que se quemaban por razones políticas, pero lo que más me sorprendió fueron aquellos que recurrieron a esta drástica medida después de que les fuese negado el permiso para abrir un negocio o por enfrentar un desalojo. En las pláticas resultantes a la pregunta “¿y qué estás preparando?” y mi subsecuente respuesta, salieron otras posibilidades, como la auto combustión, de la cual por coincidencia acabo de encontrar un caso en el libro Bleak House de Charles Dickens, que estoy escuchando (sí, audio) como parte de mis estrategias para no aburrirme mientras trabajo.

Centinela/Sentinel

As for women and fire, I found one story after another of a practice in India in which the traditional open kitchen fires are employed to burn unwanted daughter-in-laws or wives (with a replacement and her dowry in mind). Among those who burn themselves up, of whom I find both men and women in my collection, there are famous cases of monks who ignite themselves for political reasons, but what I find most surprising, in terms of motives, are those who recur to this drastic measure after being denied a permit to open a shop, or when faced with eviction. In the talks that regularly take place after being asked, “So what are you working on right now?” and my subsequent reply, other possibilities have emerged, such as auto combustion, of which I just happened find a case, by coincidence, in Bleak House by Charles Dickens, a novel I have been listening to (yes, free audio books!) as I work as one of my strategies to avoid boredom.

Centinela/Sentinel-detalle-detail

Hasta ahora iba trabajando con información muy limitada en cuanto a la fuente del concepto de mujeres, fuego y objetos peligrosos. Pero luego recibí en mi blog, donde había platicado algo de mi proyecto, un comentario sobre el lingüista George Lakoff , que publicó en los años ochenta un libro titulado Women, Fire and Dangerous Things, al parecer relacionado con ese idioma aborigen. Busqué el libro (en la red por supuesto) y encontré en su prefacio (cortesía de Amazon) que efectivamente se trataba del mismo idioma, que se llama el Dyirbal. Según otro sitio, al hablar en este idioma, cada nombre se precede con uno de cuatro clasificadores: Bayi, Balan, Balam, o Bala. Balan incluye mujeres y fuego y además, cierto tipo de armas como lanzas, el sol y las estrellas, animales insólitos como el platypus, ciertos insectos como los alacranes y las luciérnagas, algunas serpientes, perros, casi todas las aves y el agua. Analizado por R.M.W. Dixon, las categorías se pueden simplificar así: Bayi se aplica a hombres y a la mayor parte de los animales, Balan a mujeres, agua, fuego y pelea, Balam a la comida que no sea carne y Bala, a todo lo no incluido en otras clases.

Centinela/Sentinel-detalle-detail

Up to this point I had been working with limited information about the source of the concept women, fire, and dangerous objects. Then I received a commentary in my blog, where I had commented something about my project, to the effect that in the eighties, the linguist George Lakoff had published a book called Women, Fire and Dangerous Things which was probably related to the same aboriginal language. I looked for the book (in the web of course) and discovered from its preface (courtesy of Amazon) that it indeed had to do with that language, called Dyirbal. According to another site, when one speaks in Dyirbal, all nouns are preceded by one of four classifiers: Bayi, Balan, Balam, and Bala. Balan includes women and fire, and also some kinds of weapons such as spears, the sun and the stars, unusual animals like the platypus, some insects including scorpions and fireflies, certain snakes, dogs, most birds, and water. As analizado by R.M.W. Dixon, the categories can be simplified as follows: Bayi applies to men and most animals, Balan to women, water, fire and fighting, Balam to food which is not flesh, and Bala to everything not included in the other categories.

No intentes esto en casa/Don't try this at home

e

Los lingüistas se han fijado en el Dyirbal para el estudio de categorías, especialmente categorías culturales. A mí me interesan sus categorías por lo que puedan sugerir y las imágenes que pueda inventar a partir de ellas. Pretendo hacer con las imágenes y conceptos encontrados lo que suelo hacer con el material que trabajo: alterar, combinar y re contextualizar, en el intento de crear imágenes que ofrezcan algo que las palabras no abarcan.

Linguists have found Dyirbal very useful for the study of categories specifically related to culture. As for me, I find the language’s categories interesting for all they may suggest and for the images I can invent building on what I find in such suggestion. I intend to do with the resulting images and concepts what I always do with the material I work with: alter, combine, recontextualize, in an attempt to create images that offer something that words cannot convey.

obra en proceso/work in progess