Elsewhere (Otherness): Disfraz, otredad y exotismo
Detalle, All I wanted him to do was take out the trash de la serie / from the series Belicoso -Bellicose, 2015
Empecé el proyecto Elsewhere (Otherness): Disfraz, otredad y exotismo en 2009 y recién volví a agrandar esta serie. Parto de mi propia condición de siempre ser de otro lugar, es decir, extranjera/migrante, y de mi gran afinidad por la estética de culturas asiáticas, con la admisión de que no manejo el contexto cultural profundo de las imágenes en que baso mi obra, pero tengo una fascinación con su estética. Mi único encuentro personal con Aisa fue en 2012 cuando viajé a Camboya, donde pude presenciar algo de la estética que tanto me interesa, y regresar con material visual nuevo propio de la región que me permite una nueva exploración del tema, con los resultados que detalle a continuación.
Detalle, The Art of War, de la serie / from the series Belicoso / Bellicose, 2015
I began the project Elsewhere (Otherness): Disguise, the foreign, and exotisms in 2009, and recently took up these themes again. They have their origin in my own situation as perpetually being from somewhere else, which ties in with my great affinity with the aesthetics of Asian cultures (tempered by the admission that I don’t have a profound knowledge of these cultures, just a fascination with said aesthetic). Since the show in 2009, I had travelled to Asia for the first time and was able to accumulate a great deal of new material, and the nature of these visual stimuli was apt for embarking on another exploration of the theme, with the results I share below.
Serie, De un televisor en Phnom Penh, 2012
En mi visita de 2012 pasé un mes en la capital de Camboya, dando un curso de grabado a estudiantes de la Universidad Real de Camboya, como seguimiento de la donación de un tórculo por el colectivo mexicano Tequio. Pasé muchas noches en el hotel tomando fotografías de las imágenes que pasaban por el televisor, como el cable tenía canales de toda Asia, incluyendo China, Japón, La India, Laos, Corea, Australia y Camboya misma. Había películas chinas con subtítulos en inglés y películas americanas con subtítulos en chino, entre otras variaciones. En el proceso me volví adicta de una telenovela coreana, por cierto.
de esa pantalla...from that screen-
Series, From a television set in Phnom Penh, 2012
In 2009 I spent a month in the capital of Cambodia, giving a course on printmaking to students at the Royal University of that country as the follow-up of a donation to the school of an etching press by the Mexican collective “Tequío”. I spent many a night alone in my hotel room taking photos with my cell phone of the images that passed before me on the TV set, as cable in Cambodia includes channels from all over Asia, including China, Japan, India, Laos, Korea, Australia, and Cambodia itself. There were Chinese movies with subtitles in English and movies from Fox TV with subtitles in Chinese, among other variations. In the process, by the way, I became addicted to a Korean soap opera, but that’s another story...
algunas de las imágenes de pantalla...some of the images from the screen
Años después, en 2015, trabajando con este archivo hice la serie Belicoso, narrativas en forma de libros de artista extendidos.
Years later, working with this archive I made the series “Bellicose”, narratives in the form of artist’s
books presented as a flat sequence (as opposed to folded or in book form).
Serie Belicoso / series Bellicose (Colección Muac - Collection of the Museum of Contemporary Art, National University of México)
Tres de estas obras, que considero “libros de artista”, como se trata de una narrativa, aunque la pieza esté extendida en vez de doblada, funcionaron juntos y forman un tríptico. Una cuarta obra funcionó mejor sola y contiene imágenes de fotografías que tomé de las ruinas de Ángor Wat, una pelea en la televisión camboyana y escenas de una película china con subtítulos en inglés.
Con el extenso archivo que me quedaba, en 2023 empecé a formar otras series con este material- lo que me interesaba era formar más narrativas basadas las imágenes sueltas, de imágenes relacionadas. La primera serie que armé se llama Beauty—
Grunting and Groaning - serie Belicoso / series Bellicose
Three of these pieces, which I consider “artist’s books” because they create a narrative, work together well, and form a triptych. A fourth piece worked better alone and contains images from photographs I took of the ruins of Angor Wat, a televised fight in Cambodia, and scenes from a Chinese movie with English subtitles.
With the extensive archive I still had before me, in 2023 I started to make up new series, putting together scenes I imagined had some relation to each other. The first one I made up is called Beauty--
Beauty I (de un televisor en Phnom Penh, 2012 - from a TV screen in Phnom Penh, 2012)
Transferencia sobre papel kozo-shi y momigami con costura, hoja metálica y montado en bastidor de madera con imprimatura
Transfer print on Kozo-Shi and momigami paper with stitching, metal leaf and collage, mounted on a gesso-coated wooden frame
27 x 42 x 4 cm, 2023
Beauty VI (de un televisor en Phnom Penh / from a TV screen in Phnom Penh, 2012)
Transferencia sobre papel kozo-shi y momigami con costura y plástico residuo de impresora 3D, montado en bastidor de madera con imprimatura,
Transfer print on Kozo-Shi and momigami paper with stitching and residual plastic from a 3D printer, mounted on a gesso-coated wooden frame
27 x 42 x 4 cm, 2023
Beauty II (de un televisor en Phnom Penh / from a TV screen in Phnom Penh, 2012)
Transferencia sobre papel kozo-shi y momigami con costura y plástico residuo de impresora 3D, montado en bastidor de madera con imprimatura,
Transfer print on Kozo-Shi and momigami paper with stitching and residual plastic from a 3D printer, mounted on a gesso-coated wooden frame
27 x 42 x 4 cm, 2023
Beauty III (de un televisor en Phnom Penh / from a TV screen in Phnom Penh, 2012)
Transferencia sobre papel kozo-shi y momigami con costura y hoja metálica ,montado en bastidor de madera con imprimatura,
Transfer print on Kozo-Shi and momigami paper with stitching and metal leaf, mounted on a gesso-coated wooden frame
27 x 42 x 4 cm, 2023
Beauty V (de un televisor en Phnom Penh / from a TV screen in Phnom Penh, 2012)
Transferencia sobre papel kozo-shi y momigami con costura y plástico residuo de impresora 3D, montado en bastidor de madera con imprimatura,
Transfer print on Kozo-Shi and momigami paper with stitching and residual plastic from a 3D printer, mounted on a gesso-coated wooden frame
27 x 42 x 4 cm, 2023
Otra narrativa, más corta, se llama simplemente Guys, y se armó como tríptico.
Another shorter narrative is named simply Guys and works as a triptych.
Guys (de un televisor en Phnom Penh, 2012 - from a tv screen in Phnom Penh, 2012)
Transferencia sobre papel kozo-shi y momigami con costura, montado en bastidor de madera con imprimatura
Transfer print on Kozo-Shi and momigami paper with stitching, mounted on a gesso-coated wooden frame
Tríptico - Tryptich 21 x 27 x 4 cm c/u, 2023
Al regresar al proyecto, me interesaba mucho experimentar con trabajar con color, y encontré material en el libro que forma parte de mi biblioteca desde hace años, que comento a continuación:
When I took up the project again, I was very interested in experimenting more with color, and found material in a book which has been in my personal library for years, which I'll comment below:
#Harajuku/street fashion/hibridación, años 90
“A mediados de la década de 1990, el fotógrafo japonés Aoki Shōichi (1955) comenzó a notar una diferencia en la moda callejera japonesa. Se dio cuenta de que los jóvenes combinaban prendas de ropa tradicional japonesa con ropa de segunda mano y accesorios hechos a mano para crear una nueva mirada al ojo humano.”
Aoki se impresionaba con estilos eclécticos y con el hecho de que los jóvenes estaban tratando de crear trajes originales. Los jóvenes japoneses fueron incluyendo piezas de ropa tradicional japonesa en sus trajes “self-made”. Aoki pensó que la nueva moda reflejaba la historia y la cultura japonesa.”
Uno de los primeros lugares de congregación de los jóvenes fue el distrito de Harakuju en Tokio, donde Aoki captó sus imágenes. Aoki dio a conocer sus fotografías en una revista y luego en varios libros (Fruits, etc.); el impacto consolidó este aspecto de street fashion en Japón, y sigue vigente hasta hoy en día. A mí me impresiona la manera en que estos looks, de los cuales hago mis versiones, toman prestado de Occidente y de China, pero con un dejo en que se manifiesta el trasfondo de estética japonesa.
#Harajuku/street fashion/hibridatión, the 90s
“In the middle of the decade of the 90s the Japanese photographer Aoki Shōichi (1955) began to notice something different in Japanese street wear. He realized that young people were combining traditional Japanese clothing with secondhand wear and hand-made accessories to create a new look. Aoki was impressed by the eclectic styles and the fact that these kids were intent on making original outfits. The young Japanese were including items of traditional Japanese clothing in their “self-made” styles. Aoki felt that the new fashion reflected the history and culture of Japan.”
One of the first gathering places of these young people was the Harajuku district in Tokyo, where Aoki registered his subjects. He published his photographs first in a magazine in Tokyo and later in the book Fruits; the impact of his images consolidated these trends in Japanese street fashion and continues to be influential today. What interests me in these looks, of which I’ve made my own versions, is the way they borrow from Chinese and Western styles, but with a flare in which is manifested the background of Japanese aesthetics.
#Harajuku/street fashion/hibridación, años 90 / #Harajuku/street fashion/hybridization, the 90s -I
Lápiz de color sobre papel Hahnemühle con imprimatura
Colored pencil on Hahnemühle paper prepared with gesso
70 x 54 cm, 2023
Harajuku/street fashion/hibridación, años 90 / #Harajuku/street fashion/hybridization, the 90s -II
Lápiz de color y pastel de óleo sobre papel Hahnemühle con imprimatura
Colored pencil and oil pastel on Hahnemühle paper prepared with gesso
70 x 54 cm, 2023
Harajuku/street fashion/hibridación, años 90 / #Harajuku/street fashion/hybridization, the 90s -III
Lápiz de color y pastel de óleo sobre papel Hahnemühle con imprimatura
Colored pencil and oil pastel on Hahnemühle paper prepared with gesso
70 x 54 cm, 2023
Harajuku/street fashion/hibridación, años 90 / #Harajuku/street fashion/hybridization, the 90s -IV
Lápiz de color y pastel de óleo sobre papel Hahnemühle con imprimatura
Colored pencil and oil pastel on Hahnemühle paper prepared with gesso
70 x 54 cm, 2023
A esta serie de dibujos agregué la imagen de un actor vestido de samurái, a fines del siglo 19.
To this series of drawings I added that of an actor dressed as a samurai, in the late 1800s.
Actor japonés vestido de samurái, 1897, desdibujado / Japanese actor dressed as a samurai, 1897
Lápiz de color y pastel de óleo sobre papel Hahnemühle con imprimatura / pencil and oil pastel on Hahnemühle paper prepared with gesso
54 x 54 cm, 2023
En otro ejercicio junté una joven de Harajuku con llamas de una versión japonesa del infierno. Puse Gaki del siglo XXII a la pieza porque los gaki, nombre para los fantasmas hambrientos, también se aplica en Japón a los chavos malcriados.
In another exercise I brought together a Japanese girl from Harajuku and flames from a Japanese version of hell. I named the piece Twenty-First Century Gaki, gaki being the hungry ghosts of Japan, because "brats" -like this girl, perhaps, are also called gaki en Japan.
Gaki del siglo XXII / Twenty-first Century Gaki Lápiz de color sobre papel Hahnemühle con imprimatura / Colored pencil on Hahnemühle paper prepared with gesso
72.5 x 109 cm, 2023
De mis archivos/cine japonés
Around November 2023, decidí descansar del color y volver al dibujo en blanco y negro, tan característico de mi trabajo. En mis archivos había encontrado un par de imágenes del cine japonés, fotocopias xerox del periodo antes de contar con la buena definición de la fotocopia láser. Las imágenes son, para mí, casi abstracciones; sugieren escenas pero contienen muchos elementos que no se entienden, aunque establecen un estado de ánimo. En la imagen fuente para el primer dibujo, me interesaba la yuxtaposición de una escena de una película de Nagisa Oshima junto con otra de su proceso de filmación. En la segunda, me intrigó el peso del espacio entre los dos personajes.
From my archives / Japanese films
Around November 2023, I decided to take a break from color and go back to monochrome drawing, more characteristic of my work. In my archives I had found two images from Japanese films, xerox photocopies from the period before the good definition of laser printing became available. The images are for me, almost abstract- they suggest scenes but contain many elements not clearly understood, although they do establish a mood. And in the image used for the first drawing, I was interested in the juxtaposition of a scene from one of Nagisa Oshima’s films together with an image of his actual process of filmmaking. In the second drawing, I was intrigued by the weight of the space between the two people.
De mis archivos/Nagisa Oshima, 1975 / From my archives/ Oshima Nagisa, 1975
Graphite on Hahnemühle paper prepared with gesso / Grafito y lápiz de color sobre papel Hahnemühle con imprimatura
95 x 75 cm, 2023
De mis archivos /silencios, años 70 / From my archivos / Silence, the 70s
Graphite on Hahnemühle paper prepared with gesso / Grafito sobre papel Hahnemühle con imprimatura
50 x 72 cm, 2023
Serie, Imagen/adorno/identidad
Seguí con la yuxtaposición de épocas en la estética japonés con los cuadros de la serie, en que los personajes se visten con imágenes como un statement de identidad, o con los tatuajes del samurái o las camisetas de las chavas de la plaza Harajuku.
Series, Image/ornament/identity
I followed up the previous drawings with a juxtaposition of the Japanese aesthetic in different epochs, in both of which people wear images, as tattoos or sweatshirts, on their bodies as a statement of identity.
De la serie Imagen/adorno/identidad, Muchachas de Harajuku / from the series Image/Ornament/Identity, Kids from Harajuku
Lápiz a color sobre papel Hahnemühle con imprimatura / Colored pencil on Hahnemühle paper prepared with gesso
93 x 73 cm, 2024
De la serie Imagen/adorno/identidad, El último samurái / From the series Image/Ornament/Identity
Lápiz a color sobre papel Hahnemühle con imprimatura / Colored pencil on Hahnemühle paper prepared with gesso
105 x 65 cm, 2024
Lookbooks
Cuando empecé a explorar el uso de color en el otoño de 2023, para soltarme la mano, armé unos libros de fotocopias de imágenes del libro Fruits de impresora casera, desdibujadas con agua.
When I began to explore the use of color in autumn of 2023, to loosen up I put together a few booklets of photocopies from an inkjet printer (these copies are soluble in water) of images from the Fruits book, with the images altered with water.
Páginas de los "lookbooks, 2023 / Pages from the "lookbooks", 2024
Todavía no termino de investigar las posibilidades de este ejercicio, pero de allí ya encontré material para una obra que complementa las series de Beauty y Guys.
I still haven’t investigated all the possibilities of this exercise, but there I found material for the making of a piece to complement the series Beauty and Guys.
Imagénes fuentes /Source images
Toma de Aoki Shoichi, deslavada, años 90 / A washed-out image from Aoki Shoichi, the 90s
Transferencia sobre papel kozo-shi y momigami con costura Montado en bastidor de madera con imprimatura
Transfer print on Kozo-shi and momigami paper, mounted on a wooden frame prepared with gesso
Diptych / Díptico, 27 x 42 x 4 cm, 2023
De la serie Lectura Interrumpida
Como una última aportación, empecé a juntar imágenes de mi archivo de material que tiene que ver con Asia (y Japón en particular), con el afán de hacer una obra que fuera a hacer referencia a este vasto mundo estético, pero que hiciera de tantas visiones distintas, una sola. Empecé a imprimir en papel japonés (kozo-shi) en transferencia las imágenes escogidas y recortarlas en tiras, para crear un ensamblaje desfasado. Empecé con un solo collage de gran tamaño y después experimenté con diverso tamaños. En las más chicas se aprovecha el impacto visual de las terminaciones irregulares. Estaba trabajando con la idea de entretejer distintas épocas.
From the series Interrupted Images
One last contribution: in November 2023 I started to put together images from my archives of material related to Asia (Japan in particular), with the idea of making a piece that would reference this vast aesthetic world, but that could somehow integrate many images into one. I started to make transfer prints of the chosen pieces and cut them into strips, to create one out-of-synch complex image. I started with one large collage and then made others in diverse sizes. The smallest take advantage of the visual impact of the irregular endings of the collage strips.
i was working with the idea of weaving in and out of history.
Lectura interrumpida (la muchacha con el pelo en llamas) / Interrupted Images (the Girl with her Hair on Fire)
Transferencia en papel kozo-shi mounted en papel momigami, con una capa al reverso de gesso y sellador en frente.
Transfer prints on Kozo-shi paper mounted on Momigami paper with Ph neutral paste, protected on the reverse with a coat of gesso and on the surface, with a fine layer of sealant.
118 x 154 cm, 2023
Dos detalles / Two details
Lectura interrumpida (Chavos de Harajuku y yokai) / Interrupted Images (Kids from Harajuku and Yokai)
Collage de transferencia sobre papel japonés kozo-shi montado sobre papel momigami.
Collage of transfer prints on kozo-shi paper mounted on momigami paper.
73 x 93 cm 2024
Los yokai son monstruos y seres fantásticos japoneses.
Lectura interrumpida (Geishas y yokai) / Interrupted Images (Geishas and Yokai) - Lectura interrumpida (Dos samuráis) / Interrupted Images (Two Samurais)
Collage de transferencia sobre papel japonés kozo-shi montado sobre papel momigami.
Collage of transfer prints on kozo-shi paper mounted on momigami paper.
50 x 40 cm c/u 2024
Lectura interrumpida (Onna Bugeisha y samurái) / Interrupted Images (Onna Bugeisha and Samurai)
Collage de transferencia sobre papel japonés kozo-shi montado sobre papel momigami.
Collage of transfer prints on kozo-shi paper mounted on momigami paper.
50 x 40 cm 2024
Las onna bugeishas son guerreras o samuráis mujeres.
The Onna Bugeishas are women warriors or samurais.
Lectura interrumpida (Samuráis y Onna bugeishas) / Interrupted Images (Samurais and Onna Bugeishas)
Collage de transferencia sobre papel japonés kozo-shi montado sobre papel momigami.
Collage of transfer prints on kozo-shi paper mounted on momigami paper.
73 x 93 cm 2024
Detalle / Detail