domingo, 15 de junio de 2008

Todas las demás cosas de la nada/Everything else from the Void

Estoy sacando estas imágenes de una carpeta en mi escritorio (virtual) que dice: blog abril. Obviamente me distraje con otras cosas, pero por fin voy a completar el recuento de mi exposición de arte objeto de 1998 (hace diez años...).

I have an abandoned folder on my (virtual) desktop entitled: April blog. Obviously I got distracted, because just now I am getting around to opening it and completing the account of the exhibit of object art I did back in 1998 (ten years ago...)

El ocaso del imperio-Abdullah es y siempre ha sido una empresa totalmente británica/The Decline of Empires-Abdullah is and always has been an entirely British firm

detalle/detail, 1998 Mi acceso al pasado exótico fue por mucho tiempo el mercado de la Lagunilla ( he perdido un poco la costumbre, y por ende ya no me lleno tanto de chacharas. Me he de estar modernizando).
Ahí encontré en fines de los 90 una cajetilla de cigarros vendida muchos años antes, suponemos que en Egipto, con la siguiente leyenda: "Abdullah" es y siempre ha sido una marca totalmente británica. Aunque tienen fama de irónicos, los Brits aparentemente no vieron la ironía que percibía yo en esta asertación. Pero me dio el título de otro elemento de la serie sobre El ocaso del imperio.

Abdullah is and always has been an entirely British firm/Abdullah es y siempre ha sido una empresa enteramente británica, detalle, 1998

My access to the exotic past was, for quite a long time, the Mexico City flea market called La Lagunilla. (I now have largely lost the habit of going here and hence my rate of accumulation of knick-knacks has slowed considerably. I must be getting more modern).

But I found there in the late 90s a small cigarette box sold (we assume) many years before in Eygpt with the following sentence on it: "Abdullah" is and always has been an entirely British firm. Although the Brits are famous for their sense of irony, they apparently didn't see any in this statement (but I of course did!) And the phrase gave me the title of another element of the series The Decline of Empires.


La cajetilla fue perforada con un abrelatas y en las ventanillas resultantes coloqué dos imágenes en fotocopia. La primera fue de una fotografía antigua (tomada por un británico por cierto) de una procesión de camellos y la segunda de los huesos de un camello. En fin, algo que ver con la presencia de los isleños en el territorio desiértico.
otro detalle/another detail



I perforated the little box with a can opener and in the resulting openings I placed two photocopied images. The first was from an old photograph (taken by somebody British, by the way) of a procession of camels and the second is of a camel's bones. Anyway, it was a commentary on the presence of these isalnd people in a foreign desert.

Se presenta en un marco viejo (mi concepto del momento), sobre una tabla forrada con papel de envoltura viejo.

The work is presented in an old picture frame (my concept of the moment), on a wooden slab covered with old wrapping paper.



Y así lucía (y todavía luce así). ---And this is how it looked (how it still looks in fact.)


También empezó con un marco viejo "El origin del universo". Esta es mi contribución al imaginario del "Big Bang" y fue construída de fieltro, la funda de un cuaderno antiguo, y tul, todo quemado en medio. (Eso de quemarlo fue probablemente un proceso emocionante aunque ya no lo recuerdo).

"The Origin of the Universe" also started off with an old picture frame. It's my contribution to the visualizations of the "Big Bang" and was made out of felt, the cover of an old notebook, and tulle, all of which were burned in the middle. (The burn process should have been exciting in a pyromanic way but I no longer remember it).


Seguí con un par de obras hechas de esquemas escolares viejas, sacadas de una papelería de Xalapa.
I went on to make a couple of pieces out of old school charts, which I got (very cheaply) in a Xalapa stationary store.

Tratado de mutilaciones/Treatise on Mutilations, detalle-detail, 1998

Estas papelerías (ya en extinción como bodegas de mercancía vieja) estaba llenas de cosas de los años 20, 30, 40 etc. que vendía en barato. De allí salieron muchas esquemas italianas escolares, bellamente impresas, que fueron adaptadas como obras de arte (por mi y por Adolfo Patiño).

These stationary stores (which have since ceased to function as warehouses of old merchandise)were full of leftover stuff from the 20s, 30s, and 40s etc. A lot of old Italian school charts, beautifully printed, were rescued from there and made into artwork (by myself and Adolfo Patiño).

Así es que una esquema sobre -la mejor forma de podar- se volvió "Tratado de mutilaciones", reorganizada a mi manera.

Which is how a chart on - the best way to prune- became
a "Treatise on Mutilations" -reorganized to my liking.

Así se ve completo.
Here it is, complete.


Tratado de mutilaciones/Treatise on Mutilations, 1998

Holocausto y Civilización-- Civilization and Holocaust





Estas columnas empezaron como vigas viejas. La de la izquierda tiene encrustada el lomo de un libro (creo que era de Shakespeare pero a lo mejor es invento: le quité el título para que fuera más genérico).

These columns started off as old beams. The one on the left has the spine of a book encrusted in it (I think it was from Shakespeare but I might be inventing that: I erased the title so as to present something more generic).
La de la derecha se llama "Holocausto"-- el hueco está rodeado por un marco de plomo con una estrella de David (Lagunillazo); el interior del hueco está quemado y tiene pegada hoja de plata.
Las bases fueron hechos por un amigo que tiene una fábrica, son de fierro soldado (y muy pesadas).

The one on the right is called "Holocaust" --the hole is surrounded by a picture frame with a star of David (a Lagunilla find of course); the interior es burned and has silver leaf on it. The bases were made for me in the factory of a friend, they're made of welded steel (and extremely heavy).






















La verdad es que una base tiene metida una piedra porque hubo una equivocación en las medidas, y tuve que remediar... algo que es central al acto creativo: es una forma de remediar errores. Cuando no podemos solucionar las cosas como "se debe", hay que inventar. Tipico de los creativos: somos malos para hacer las cosas de forma "normal", y así nos vemos obligados a inventar maneras para proceder.



















The truth is that one base has a stone wedged into it because a mistake was made during welding in the measurements, and I had to improvise a solution...something quite central to the creative act: it can be a way of making up for shortcomings. When we can't solve things the "normal" way, we invent. Typical of creative people-- we are not good at doing things in the obvious manner and are thus obliged to invent ways of proceeding.



Libro rodeado por su contenido-A book surrounded by its content.


Tenía curiosidad para ver el aspecto espacial de un libro: el área ocupado por sus páginas extendidas. Aunque finalmente, no más pude ver la mitad, como la otra mitad está por el otro lado. Pero todo el libro está pegado, línea por línea, alrededor de la portada. Extrañamente, fue divertido pegarlo, ¿será de bajo estres, como macramé? El libro también es de la Lagunilla y es un tratado sobre cómo admiminstrar un abad: pesando las ventajas del amor contra las del terror (ganó el amor). Y en francés........

I was curious to see the spacial aspect of a book: the area occupied by its extended pages. Although I actually ended up seeing only half the pages, as the other half is printed on the side face down. But the whole book is glued, line by line, in a spiral around the cover. Strangely it was fun to glue it, could it be a non-stressful activity like macrame? The book is also from the Lagunilla and is a treatise on the best way to govern an abbey: weighing the advantages of love against those of terror (love won). All in French...


Libro rodeado por su contenido/Book surrounded by its content, detalle-detail, 1998

Esta obra se expone actualmente (verano del 2008) en el gabinete de gráfica del museo Carrillo Gil, si se animan a pasar a verla.


This piece is currently (summer 2008) on display in the graphics cabinet at the Carrillo Gil museum, if anyone wants to go see it.


Hemos aquí otra pieza también basada en páginas de texto, pero ahora en japonés. Se llama
"Los ancestros".




Here we have another piece based on pages of text, but this time in Japanese. It's called,
"The Ancestors"



Los ancestros, los que han de estar allí aunque no los veamos. En fin, hay que reservarles su lugar.



Those ancestors who must be out there somewhere although we can't see them. Anyway, it's good to reserve a place for them.













El orden admirable de las partes/The Admirable Order of the Parts


Recurrí a un libro de fotografías del siglo 19 para la pieza abajo. La foto fue tomada por Felice Beato, un italiano que recurrió Japón documentando la isla y la gente. Hay una fotografía de un niño crucificado (dice que es un joven pero se ve muy niño), se supone que lo mataron porque mató al hijo de su amo. Ocupé la imagen junto con unas líneas del catecismo otra vez: "El órden admirable de las partes.

I made use of a book of 19th century photographs by the Italian Felice Beato for the piece below.He travelled through Japan documenting its people, landscapes and customs. Here we see a photograph of a crucified child (the book says "a young man" but he looks awfully young), supposedly he was crucified for killing his master's son. I used the image together with a few lines from the Catechism once agian: "The Admirable Order of the Parts".

El orden admirable de las partes/The Admirable Order of the Parts, 1998



Detalle, detail

Tiene como subtítulo lo que viene en la pagina del catecismo: "el infame suplicio de la cruz".
La página es original del catecismo y la imagen en foto es una transferencia.

The page presented is an original from the Catechism and the image is a transfer print.
It has as a subtitle the caption on the Catechism page: "the infamous torture of the cross".


(¡Estas son obras con poca salida comercial!)


(This sort of work doesn't have much commercial outlet!)







Qué hacer con espejo rayado: -- What to do with scratched glass:

detalle, detail


Aquí ven un detalle de un díptico que empezó con el hallazgo de un lagarto muerto en mi jardín (ya ni lagartos muertos hay, los tres gatos los han llevado a la extinción).


Here you see a detail from a dyptich which sarted off with the discovery of a dead lizard in my garden (now there are no lizards left, dead or alive, the three cats have annihilated them).


Eran dos lagartos, la verdad,practicamente una colección. En fin, la pieza corresponde a la idea decimonómica del gabinete de historia natural.



Actually there were two lizards, almost a collection. Anyway, the piece corresponds to the nineteeth century idea of a Natural History Cabinet.

También incluye la imagen de un dragón Komodor acariciado por un niño (de un viejo libro sobre animales).


It also includes an image of a Komodor dragon being petted by a child (from an old English book about animals).


Mímesis/Mimicry, 1998
Se llama, "Mimesis". /It's called "Mimicry".

Aquí la ven completa. /Here you can see the whole work.

Tengo mis épocas de trabajar con retiples. De adolescente hice un dibujo (tipo dibujo de libro infantil) de una joven como yo tomando té con unas enormes víboras (aparece en otra parte de este blog).

I have periods in which I work a lot with reptile images. As a teenage I did a drawing (children's book type of drawing) of a young woman like myself drinking tea with some enormous snakes. (it appears in another part of this blog).

tu típico dragón komodo/your typical Komodo dragon

Y apareció esta misma imagen del niño con el dragón en díptico en dibujo llamado "Lagartona" de 1987.
And the same image of the child with the dragon in a dyptich appears in the drawing called "Lizard Lady" in 1987.

"Lagartona ", (un dibujo muy grande) tenía que ver con los cuestionamientos que tenemos las muejres acerca de nuestros propios cuerpos, como nos vemos, como nos ven los demás. El título salió del comentario de una amiga (tenía ella unos 30 años en ese momento) que de repente se sintió la más vieja del antro --"¡es que me he vuelto una lagartona!

Otra referencia es por supuesto, es al estand típico de la feria mexicana con una mujer lagarta-- "y porqué te volviste lagarta?"-- "¡Por desobedecer a mis padres!"


Lagartona/Lizard Lady, 1987

"Lizard Lady", (a very large drawing) had to do with the self-doubts we woman have about our own bodies and how they affect our relationship with the world. The title came from a commentary by a friend of mine (she was about 30 at the time) who suddenly felt like the oldest female in the clubs-- "I mean I've become the lizard lady!"

Another obvious reference is to the typical Mexican side-show stand with a woman lizard-- "And why were you made into a lizard?" -- "For disobeying my parents!"

La imagen de la parte de abajo del díptico viene de una fotografía del afamado fotógrafo francés de los burdeles de Nueva Orleans, Bellocq.


The image from the bottom part of the dyptich comes from a photo by the famous French photographer Bellocq, who worked in the brothels of New Orleans.



detalle-detail



La pieza "Del finito al infinito" ya apareció en el blog pero hace mucho tiempo, y solamente los muy curiosos que pican "entradas antiguas" lo ven ahora.

Pero se expuso por primera vez en la exposición que estamos recurriendo.



The piece "From the Finite to the Infinite" first appeared in this blog some time ago, but only the very curious who click on "entradas antiguas" see it nowadays.

Nevertheless it was first exhibited in the show under analysis in this entry.



La imagen arriba fue rescatada de una caja de fotografías de la familia de las hermanas de mi papá. Son tías que conocí por primera vez hace unos 15 años, cuando estaban desmantelando la casa de su mama recién fallecida. Representa la entrada de un barco al mar por primera vez.


Todas estas puntas de fuga llevaban años acumulándose en mis archivos cuando finalmente decidí hacer una obra con ellas. Me llamaba la atención de que el punto de fuga puede ocurrir en cualquier lugar y siempre representa lo mismo-- el recorrido de donde estás, hasta el horizonte. Para mi fue una especie de pieza típica de media-vida (mid-life piece, pues, ¡suena mejor en inglés!). Sabía donde estaba, y me preguntaba hasta dónde iba a llegar (todavía no se sabe la respuesta, pero demasiadas personas cercanas a mi-- en edad y en términos afectivos-- ya han desaparecido del horizonte. El más reciente fue Oliver Debroise...)


The image above was rescued from a box of photographs from the family of my fathers' sisters. These are aunts whom I met for the first time around fifteen years ago, when they were clearing out their recently deceased mother's house. It depicts the launching of a ship. All of these vanishing points were accumulating in my files for years until I finally decided to do a piece with them. I found it interesting that a vanishing point can occur anywhere and always indicates the same thing: the path from where you are, to your horizon. For me it was a sort of mid-life piece.

I knew where I was and I wondered where I would end up. (I still don't know the answer, altough too many people close to me, both in age and in affections, have since disappeared from the horizon. The most recent was Olivier Debroise...)


Del finito al infinito/From the finite to the infinite, 1998
Una obra de transferencias montadas en marcos de hierro, cortesía del mismo amigo de la fábrica. Son 49 pero podrian ser miles.


A work made up of transfers mounted in iron frames, provied by the same friend with a factory. There are 49 but they could be thousands.


Unas últimas obras de la exposición: máscaras con dejo medieval. Una fue hecha de espinas, y otra de un marco de La Lagunilla. La modelo es la mamá de mis nietos, Soledad.





















One of the last works in the show, two masks with a medieval air. One was made of rose thorns, and the other from an embossed lead frame found in the "Lagunilla". The model is the mother of my grandchildren, Soledad.



Másacara de la Sagrada Trinidad/Mask of the Holy Trinity, 1998

Y una última máscara: hecha de una hoja de papel pegada a latón, representando la Sagrada Trinidad. Había pensado despegar la hoja del latón pero no pude, entonces decidí hacer un objeto con el latón incluído. En esta exposición traté temáticas religiosas en varias ocasiones. No fue exactamente mi intención de agredir a lo religioso. Fue más bien una actitud de examinar objetos del pasado con su significado original, e interactuar de alguna manera con sus implicaciones en ese contexto, viéndolo como artefacto histórico más que un ícono vigente.


And one last mask: made with a sheet of paper glued to tin, depicting the Holy Trinity. I had planned on separating the paper from the tin but it was impossible, so I decided to do an object including the tin. In this exhibit I worked with religous themes in several instances. It wasn't exactly my intention to challenge religion. My atittude was more that of trying to examine objects from the past considering their original significance, and to interact somehow with the implications in that context, seeing them as historical artefacts more than current icons.


2 comentarios:

Valeria Farill dijo...

Hola Carla, felicidades por tu blog pero sobretodo por tu obra. Vivo en Florencia, Italia y estoy haciendo una tesis sobre las artistas contemporaneas de México. No conocía bien tu obra y me dio mucho gusto encontrar tu blog. Me gusta mucho cómo presentas las obras, te puedes quedar horas leyendo y viendo las imágenes!

ojo de sirena dijo...

me encantas!!! que suerte ver tu trabajo antes de marcharme a otro mundo. un placer visitar tu espacio. eres una inspiracion.un abrazo