miércoles, 4 de noviembre de 2009

Women, Fire, and Dangerous Objects/Mujeres, fuego y objetos peligrosos


I recently read that in the languaje of a certain Aboriginal group in Australia there are about 22 genders (as opposed to English which has none and Spanish which just distinguishes between male and female). One of these gender groups is comprised of women, fire and dangerous objects. Of course I immediately decided this would be a great title for a body of work, and now I've started on it.

Recientemente leí que en el lenguaje de cierto grupo aboriginal de Australia, hay como 22 géneros distintos (comparados con el inglés que no tiene géneros yel español que no más maneja masculino y feminino). Uno de estos géneros está compuesto por mujeres, fuego y objetos peligrosos. Por supuesto decidí de inmediato que esto sería un título fantástico para un conjunto de trabajos, y ya estoy en eso.

Esto y los que siguen, vistas del libro de artista "Inmolación", 2009- This and those that follow, views of the artist's book "Immolation"
Around the same time I was asked to contribute a few artists' books to an congress on graphics and the printed word in Oaxaca, Mexico, called Libre Tiraje. So my first incursions in the gender of women, fire and dangerous objects will see the light of day in Oaxaca.

Al mismo tiempo me habían pedido libros de artista para exponer en un primer encuentro de gráfica y escritura en Oaxaca, llamada Libre Tiraje. Entonces las primeras incursiones en esta vena se verán la luz de día en Oaxaca.

I have a small collection of newspaper clippings of volcanoes and people set on fire, either by themselves (in a couple of cases because they couldn't get permits to operate their businesses, curiously enough) or by lynch mobs. There are as well as few Palestine youths trying to set other things on fire. Actually these clippings have spent a long time lost in my papers but recently came to light once again, and I complemented them with a few images from the web. After a little photoshopping I made up a sequence in transfer on Japanese paper which is my first foray into the fire subject matter (though I worked a lot with volcanoes about 20 years ago, when I was travelling often through the Mexican landscape).

Tengo una pequeña colección de recortes de periódicos de volcanos y de gente en llamas, o auto inmolada (en un par de los casos representados porque no conseguiron permisos para operar sus negocios, curiosamente) o linchada. También hay varios chavos palestinos tratando de encendiar otras cosas. La verdad es que estos recortes estuvieron perdidos entre mis papeles durante mucho tiempo pero reciéntemente salieron a la luz otra vez, y los he complementado con unas imágenes de la red. Después de una sesíon en Photoshop pude hacer una secuencia en transferencia sobre papel japonés que es la primera salida de obra con lo relacionado con fuego (aunque hace 20 años trabajé mucho con imágenes de volcanos, en una época en que viajaba mucho en el campo mexicano.)

I had a hard time working on this piece because the images ended up affecting me, people in flames are disturbing subject matter (which is of course why they interested me in the first place).

Me costó trabajo hacer esta pieza porque las imágenes me llegaron demasiado. Gente en llamas termina por ser una temática perturbante (y por supuesto por eso me interesó en primer lugar).
The piece is called Immolation. -- La pieza se llama Inmolación.


I did another volcano piece at the same time, with an image based on a daguerrotype that the critic Olivier Debroise gave to me long ago -because the face was scratched in a way that made him think of my interventions in drawings.

Hice otra obra relacionada con volcanos al mismo tiempo, con una imagen basada en una daguerrotipia que me regaló el crítico OLiver Debroise hace mucho tiempo -poque la cara estaba rayada en una forma que lo hizo pensar en mis intervenciones en dibujo.

Fumarola/cerrado/closed/2009

Quise establecer una continuidad entre la sustancia negra saliendo de su boca (aparentemente) y la que salía del volcán en otra antigua foto mexicana.

What I wanted to do was to create a continuity between the black substance (apparently) coming out of the girl's mouth and that emerging from the mouth of the volcano in another old Mexican photograph.

Fumarola/abierto/open

El libro se llama Fumarola.

The name of the book in Spanish comes from the plumes of steam that the volcano throws off. This doesn't seem to work as a title in English, maybe something like Vapor would...or perhaps something a little more sinister. Black Words?

Meanwhile I keep digging up old copies of old prints and making collages of them with the new (manga) prints.

lotos y mujer reclinándose/lotus and woman reclining 2009

serie-flores-del-mal--velo-roto/series Fleur du mal-the torn veil 2010

Mientras tanto sigo sacando copias de viejos grabados para hacer collage con los nuevos (manga) grabados.

Sometimes I try to make a collage similiar to a previous one, but somehow they always turn out differently...

A veces quisiera hacer una versión parecida a otra previa, pero siempre me salen distintas...

Susana and the elders, second version/Susana y los viejos, segunda versión

miércoles, 16 de septiembre de 2009

unas observaciones/a few observations






My idea with this entry is to complete the gallery of images included in the exposition Elsewhere.
Above is a more complete (or more legible) version of the series Culture Shock.
This series (each one 80 x 80 cm) can go on infinitely as each one connects to the next.
Here a sequence of twelve (from the Arróniz show) can be seen.

Mi idea con esta entrada al blog es de completar la galería de imágenes de la exposición Elsewhere. Arriba encuentran a la serie Culture Shock, más completa (o más legible). Esta serie puede seguirse infinitamente como cada cuadro se conecta con el que sigue. Aquí ven una serie de doce cuadros de la exposición en la galería Arróniz.

Using these prints (which are cut from a material used for the soles of shoes, similiar to linoleum), I began to invent variations, intervening the printed plate with collage of smaller prints, or transfers, sewing, and/or the application of gold or silver leaf or metallic pigments. Below you see one of these works, which I called Susana and the Elders.

De estos grabados (en suela para zapatos, que es como linóleo) empecé a inventar variaciones, interviniendo el grabado impreso con collage de grabados más chicos o de transferencia, costura, y/o la aplicación de hoja de oro o plata o pigmentos en polvo metálico. Abajo ven una de estas obras, a la cual puse Susana y los viejos.





plus a couple of details....















y unos detalles.....










Below is another such work; this one is made up of two impressions on almost transparent Nepalese paper, with one sheet turned over on top of the other and sewn into place.
Two transfer prints (the same geisha, reversed) also sewn on, complete the image.

Abajo está otro ejemplo, hecho de dos impresiones en papel nepalés casi transparente, una hoja volteada y cosida sobre la otra. Se completa con dos imágenes de geishas (la misma volteada realmente).
It's called Parallel Planets.
Se llama Planetas paralelas.


The image below, printed from a smaller (50 x 50 cm) woodcut, has a drypoint print incorporated into it and is sprinkled with silver pigment. The girl is Xie Kitchin, one of Charles Dodgeson (Lewis Carroll)'s models, dressed up as a Chinese.

La imagen abajo, impresa de una xilografía más chica (50 x 50 cm) tiene incorporada un grabado en punta seca y está rociada con pigmento plateado. La niña es Xie Kitchin, una de las modelos de Charles Dodgeson (Lewis Carroll), vestida de chinita.

Below you see a ceramic plate printed with one of the plates from Culture Shock. The damp clay is printed using the plate, then rolled up and later covered with pigment which is eventually sandpapered off, leaving the pigment only in the lower parts of the relief.

Abajo ven un platón en cerámica, impreso de una de las placas de Culture Shock. El barro húmedo se imprime con la placa y se moldea, para luego ser cubierto con pigmento que eventualmente se rebaja con lija, dejando el pigmento en la parte más baja del relieve.



Above are two details of the composition below, which is assembled from the same woodcut print in different positions, with four small drypoint prints incorporated. It's called, Four ways of confronting the void.
Arriba se encuentran dos detalles de la composición abajo, compuesta de un grabado en madera en cuaro posiciones distintas, con cuatro grabados en punta seca incorporados. Se llama: Cuatro forms de enfrentar el vacío.

Another linoleum print (60 x 55 cm) was used together with three small drypoint prints (actually two prints, with one right-side-up and also up-side-down) on Japanese paper to make the version below, Children among Lotus.

Other grabado en linoleo, (60 x 55 cm), se ocupó junto con tres pequeños grabados en punta seca (bueno, dos, con uno impreso dos veces y puesto derecho y al revés) en papel japonés para hacer la versión abajo, Niños entre lotos.


And with the same plate, now upright instead of sideways, the following version was made, with three drypoint prints printed on pages from a Japanese stenography book. It's called, Gaki, a Warrior, and Carnivorous plants. The gaki are hungry ghosts, the medieval Japanese' explanation for the disappearance of organic waste.

Y con la misma placa, ahora derecho en vez de de lado, la versión siguiente se hizo, con tres grabados en punta seca impresas en hojas de un libro japonés de estenografía. Se llama, Gaki, guerrero y plantas carnívoras. Los gaki, fantasmas hambrientos, son la explicación de los japoneses medievales de la desaparición de los restos orgánicos.

A detail/Un detalle:


The Golden Flower: the diptych below. / La flor dorada: el díptico abajo.

















And finally, a detail from another version shown complete in the previous entry: Love among samurais.

Y para terminar, un detalle de otra version que se vio completa en la previa entrada: Amor entre samurai.





domingo, 12 de julio de 2009

Elsewhere (Otherness)

De  julio hasta septiembre esta exposición se encuentra en la galería Arroniz Arte Contemporáneo en la ciudad de México. (Plaza Río de Janeiro 53 pb, Colonia Roma, www.arroniz-arte.com) Abajo encuentran el texto que la acompaña. 

From July to September, this exhibit can be seen in the gallery, Arróniz Arte Contemporáneo in Mexico City. (The address is, Plaza Río de Janeiro 53 pb, Colonia Roma, www.arroniz-arte.com)  Below you'll find  the text that accompanies the show.
                                                                                    For the English version, scroll down
                                                                                      

Otredad, disfraz, y exotismo

Desde hace tiempo he tenido la idea de encararme con mi tendencia, marcada y algo misteriosa, de ocuparme de temas de otras culturas, orientales en particular. Puede ser por una afinidad con

 su estética: por ejemplo, esa fuerte predilección por el diseño elaborado- pattern- y la estilización y dramatismo de muchas manifestaciones culturales asiáticas, particularmente el ukiyo-e japonés y su herencia en manga.  Igual que a generaciones de niñas y niños, desde las inglesas “chinas” decimonónicas retratadas por Charles Dodgeson hasta los retratos anónimos de mi colección- chicos en kimonos en foto estudios de México y Texas- reiteradas veces me nace el impulso de disfrazarme de otro, de explorar iconografía ajena a la de mi herencia personal.

                                   

Un artista se expresa, se proyecta, y por ende se revela por medio de su obra. ¿Qué implica, entonces, expresarse por medio de lo que no es propio?  ¿Revelarse por medio de un disfraz? Conocedores de psicología dirían que invertir en una imagen apartada del ser es una

 característica narcisista, y agregarían que el narcisismo es un desorden propio de los artistas. Como sea me siento más yo, al parecer, si me proyecto por medio de la otredad. O a lo mejor lo

 que soy se estira si se sumerge en lo foráneo. O llevo tantos años de ser extranjera que me siento más yo siendo otra, la anomalía.

Debo aclarar que mi uso de elementos culturales de otra parte es un uso del aficionado o del turista y no el de un estudioso.  La iconografía no implica para mí lo que podría implicar para personas de las culturas involucradas; mis construcciones son inventos, quizás metáforas, una especie de pastiche de elementos que llegan a tener, que deben asumir, un significado distinto de lo que conllevan en su contexto cultural original. Pero la existencia de ese significado original les puede dar a la imagen creada más niveles de lectura.

Disfraz, otredad, y exotismo

The title above demands some explanation.  It starts off in English, although the exhibit it describes takes place in a Spanish-speaking country, partly because the show is about cross cultural events, and partly because to say elsewhere in Spanish, one needs three words, while as the word is short and sweet in English. Otredad and otherness are the same thing; disfraz means disguise or costume and even dress-up. Exotismo is of course, exoticism (chinoiserie falls into this category).

From some time now I have had the idea that it would be interesting to confront my marked and rather mysterious tendency to work with subject matter from other cultures, particular the Oriental.  An explanation of this trait would have to include my personal affinity with the esthetics of these far-off places: for example, my predilection for all types of pattern and interest in the stylization and dramatic quality of many Asiatic cultural manifestations, particularly the ukiyo-e of Japan and its heritage apparent in present day manga. As a further explanation, I evoke the generations of children, from the nineteenth-century English girls photographed by Charles Dodgeson in Chinese costume to the anonymous portraits of my own collection (kids in kimonos immortalized in Mexican and Texan photography studios) who have had the urge to project themselves through an assumed identity.  I share that urge, a compulsion to disguise myself as the other, and to explore iconography foreign to my own cultural heritage.

caja Primus de al serie  Cajas como contenedoras de si mismas/ Primus box from the series  Boxes as containers of themselves  2009

                                    

Artists express and project themselves and therefore reveal themselves through their work. What does it imply, therefore, to express oneself in a guise not native to the self expressed, to reveal oneself by means of a disguise? Those knowledgeable in psychology say that investing in an image separated from the self is a narcissistic characteristic, and could add that narcissism is a disorder common to artists. That said, I feel more myself, apparently, if I project myself by means of otherness. Or perhaps, my identity is stretched if it’s imbued in foreignness. Or I’ve been a foreigner (American in Mexico) so long that I feel more myself, being the other- the anomaly.

I have to make clear that I use cultural elements from “elsewhere” as an amateur or tourist and not as a student of cultures. The iconography doesn’t imply for me all that it would imply for the natives of these borrowed cultures; my constructions are inventions, perhaps metaphors, a sort of pastiche of elements that come to have, which must assume, a significance distinct from that which they carry in context of  their own culture. But the existence of that original, implicit meaning can give the created image another layer of resonance.

La figura en el tapiz

Durante años anduve buscando un cuento de Henry James llamado The Figure in the Carpet. Como yo lo recordaba, se trataba de un niño jugando en la borde de un tapete oriental, imaginado que éste tenía profundidad y dimensión real, cuando repentinamente cae adentro del tapete y desaparece. 

Encontré el cuento en la red hace un mes, pero la historia es otra. Quién sabe de dónde saqué mi versión imaginaria.  El cuento narra el intento de un joven crítico literario y un amigo, también crítico, de descifrar el motivo, el asunto esencial, que recorre toda la obra de un distinguido novelista.

A este “asunto” le llaman la figura en el tapete.  Y el amigo lo descubre, pero su descubrimiento se pierde con la muerte del novelista y del descubridor. Pero me quedo con la frase de la figura en el tapete, o como prefiero traducirla, yendo del piso a la pared, en el tapiz. Lo interesante en seguir la trayectoria de cualquier escritor o artista, o hasta podría decir de cualquier persona, es esa búsqueda de la figura –o figuras- en su tapiz.  

   detalle, La Figura en el Tapiz, grafito/papel/detail, The Figure in the Carpet, graphite/paper, 2009

                                    

 The Figure in the Carpet

For years I have been looking for a story by Henry James called “The Figure in the Carpet”. As I recalled the narrative, it was about a little boy playing on the edge of an Oriental carpet, imagining that it had real depth and dimension, like a secret jungle, into which, suddenly, he actually falls and thus disappears. I found the story through the internet about a month ago, but the story was not at all what I remembered. It turned out to be the narratiion of the efforts of a young literary critic and a friend of his, also a critic, to decipher the hidden meaning, the essence or uniting thread woven into the body of work of a distinguished novelist.

This essence they called the figure in the carpet. And finally the friend does discover it, but the discovery is lost with his inopportune death in conjunction with that of the novelist.

But the phrase the figure in the carpet continues to fascinate me. An essential motivating force when delving into the trajectory of any artist or writer, or any person, for that matter, is the possibility of discerning something about the figure in their carpet.


     Disfraz
Fiesta de disfraces, México, c.1965, grafito/papel/ Costume Party, Mexico City, c.1965, graphite/papel, 2009

El traje de luces y la toga del juez me parecen de los disfraces más formidables.  En mis archivos (imágenes recogidas) casi todos los hombres llevan algún vestimento especial: de luchador, domador de leones, samurái. En América Latina descubrí la gran tradición de fotografiar en estudio a niños vestidos de duendes, Peter Pan, conejos, chinos, japoneses, charros y chinas poblanas. Pero las imágenes que más me interesan ahora son aquellas en que, en vez de estar posando para una cámara, los niños disfrazados están en una dinámica social: se crea una dialéctica o un desfasaje entre la persona asumida y la personalidad que se escurre por las grietas en el disfraz.  En general encuentro esta situación en fotografías familiares (viejas y abandonadas en los mercados de pulgas) tomadas en eventos caracterizados por la exigencia de un disfraz.

Máscara desplazada, garfito/papel/ Desplaced Mask, graphite/papel, 2009

 Disguise, Costume, and Dressing Up

A bullfighter’s attire and the robe of a judge seem to me extraordinary disguises. In my archives (found and collected images) almost all the men are in some sort of special dress: wrestlers, lion trainers, samurais.  In Latin America I have discovered the marvelous tradition (though now a bit outmoded) of periodically photographing children in professional studios, dressed as elves, bunnies, geishas, charros (Mexican cowboys) as well as other folkloric alternatives. But the images that most interest me are those where instead of posing for the camera, the children are photographed in a social event, interacting: a dialectic is created between the personae assumed and the original personality of the child which seeps through the cracks in the disguise. In general I find these situations in old family photographs (relocated to flea markets) taken in events characterized by obligatory dressing-up. 

Culture Shock

Quizás siguiendo con la idea de dinámicas y confrontaciones, empecé a traducir páginas de manga a grabados en relieve, en los cuales cada grabado se conectaba con el grabado siguiente. En cierto momento empecé a cambiar el motivo: el elemento japonés fue reemplazado por una estilización de una de las telas que fabricaba Rusia a fines del siglo 19 y principios del 20, para los mercados de Asia Central. Estas telas en sí combinan dos culturas: suelen tomar un diseño de origen europeo y volverlo más rudo—más colorido y menos sutil--, para acomodarse a los gustos de los nómadas  asiáticos.

elementos de Culture Shock, grabado en relieve/elements of Culture Shock, relief prints, 2009

 Culture Shock

Working with the idea of a dynamic involving cultural confrontation, I started translating pages of manga into relief prints cut out of sheets of material for shoe soles (similar to linoleum). The design of each print connected to the next print. At a certain point I changed the pattern: the Japanese element began to give way to a stylization of fabric manufactured by the Russians in the late nineteenth and early twentieth century for sale in the Central Asian markets. These fabrics themselves represent the combination of two cultures:  generally a floral pattern of European origin is taken and made more extravagant: brighter colors, bolder design, to accommodate the taste of the nomadic Asian market. There are seven prints in all, but as each connects to the next, they can form an indefinite file of repeating images.

Sushi heroico, grabado en relieve con transferencia/Heroic Sushi, relief print with transfer, 2008
  
                                      

Sushi heroico y El jardín de las delicias

El mundo de Culture Shock fue diseñado para dividirse en submundos. De allí, con la ayuda de esa tecnología tan cómoda que es la fotocopia en transferencia, los submundos se podrían poblar. Los primeros territorios colonializados fueron tomados por sushis voladores y chinas revolucionarias en paracaídas.  Aquí hubo una combinación bárbara -- típica de las confusiones occidentales -- de elementos culturales que no deben compartir un escenario.

Desde El jardín de las delicias nos sonríen unas muchachas vintage -que ya pasaron 4 ó 5 décadas en carteles anunciando hilos y tabacos- entre hojas flotando recogidas de catálogos de papel tapiz. Están acompañados por un samurái y una muchacha (adúltera) encinta rescatada de una suerte terrible en las páginas de  ukiyo-e. En las letras se posan dos figuras (más bien, una figura desdoblada) tomadas del Bosco.

Sueño una versión con serpientes y escaleras.  Un elemento del Culture Shock  se independizó como Amor entre samuráis.

El jardín de las delicias, grabado en relieve con transferencia/The Garden of Earthly Delights, relief print with transfer, 2009

                                       

Heroic Sushi and Love between Samurais

The world of Culture Shock was designed to be divided into sub-worlds. And there, with that accommodating technology known as transfer of photocopies, the sub-worlds could be populated. The first territories to be colonized were invaded by flying pieces of sushi and revolutionary Chinese women in parachutes. Here exists a barbarous combination- typical of Occidental confusions, of cultural elements which have no reason to share the same stage.

From The Garden of Earthly Delights vintage young ladies smile at us (after having spend 3 or 4 decades in posters announcing sewing thread or tobacco) surrounded by floating leaves gathered up from wallpaper samples. They are accompanied by a threatening samurai and a young pregnant woman (adulterer) saved from a terrible fate in the pages of ukiyo-e. On the uppermost letters are poised, ready to leap, two figures (or one figure doubled) taken from Hieronymus Bosch.

I’m dreaming about a new sub-world with snakes and ladders. Another element of Culture Shock has found its independence as Love among Samurais.

Amor entre samurais, grabado en relieve con transferencia y costura/Love among samurais, relief print with transfer and sewing, 2009

                                                   

El punto quieto, xilografía con punta seca/The Still Point, woodcut with drypoint, 2009

Remix con microcosmos

Trabajando con tres grabados en relieve más chicos, me puse a inventar variaciones utilizando una serie de grabados en punta seca que me han acompañado muchos años y sufrido muchas transformaciones (aparecen, por ejemplo, en 1998 como transferencias en 15 metros de hoja de pianola). Incluyen a una de las muchachas de Dodgeson (Lewis Carroll) vestida de china, unas geishas de espalda, Mifune (actor predilecto de Kurosawa) en la selva, plantas carnívoras, gaki (los gaki, fantasmas con bocas chicas y estómagos enormes, que eran la explicación de los japoneses medievales de la desaparición de restos orgánicos), y niños japoneses tomados de un anuncio de foto estudio antiguo.  Desde hace mucho he tenido la idea que una placa de grabado no debe terminar como parte de una sola imagen fija- prefiero que sean elementos combinables con una gama de posibles salidas.

Otro elemento del remix fue utilizar las placas en relieve para imprimirse en barro y crear versiones en cerámica de los grabados.

Si te dijera..., xilografía con punta seca y costura/If I were to tell you..., woodcut with drypoint and embroidery, 2009

Remix with Micro Cosmos

Working with three smaller relief prints, I set myself to invent variations incorporating a series of very small dry point prints which have now accompanied me for many years and suffered many transformations (they appear, for example in 1998 as transfer prints in 15 yards of player piano scroll).  The images transcribed in them include one of Dodgeson’s (Lewis Carroll’s) Chinese-costumed young ladies, some geishas with their backs turned, Mifune (the favorite actor of Kurosawa) peering through bamboos, carnivorous plants, gaki (ghosts with enormous stomachs and very small mouths- the Medieval Japanese’s explanation for the disappearance of organic waste), and Japanese babies taken from an antique collage advertising a photography studio. For some time now I have had the idea that a printmaking plate shouldn’t be confined to forming part of just one image, but regarded as a flexible element, susceptible to incorporation into a range of graphic possibilities.

Turismo

Turismo es una especie de arreglo en collage (políptico o instalación, como quieran) compuesto de fragmentos de carteles chinos vintage, papel tapiz y marcos antiguos.  Tiene la intención de crear un ambiente en que la suma de las partes no da más que una sugerencia de lo que podría ser, realmente, la escena o lugar retratado. Se ve con esa visión fragmentada y poco informada típica de los que no son de aquí.

Tourism

Tourism is a sort of collage (polyptych or installation, as you wish) made up of fragments of vintage Chinese posters, wallpaper samples, and antique picture frames. The idea was to create an atmosphere in which the sum of the parts gives no more than a suggestion of the actual nature of the scene or place portrayed. It’s viewed with the fragmented and incomprehensive gaze of the tourist.

Cajas contendedoras de sí mismas

Estas cajas son reliquias  en sí mismas y también contenedores de reliquias.

Todas fueron encontradas en la Lagunilla, igual que los marcos de Turismo. Fotografiando la caja y manejando su imagen en transferencia (donde agregué algunos elementos de los carteles vintage y papeles tapiz de Turismo), se crea un interior compuesto del exterior. En este caso el elemento de otredad no es otra cultura pero más bien otra época: el pasado.

   Through a glass darkly

Desconozco la traducción exacta al español de esta frase bíblica. La quiero aplicar a las fotografías que tomé de dos fotocopias asomándose desde áreas despejadas de plata en dos espejos viejos y maltratados.  Según los elementos colocados para reflejarse en los espejos, cambiaba la imagen.

Through a Glass Darkly

This Biblical phase is a new and second title for a series I once called “The Floating World”, the courtesan sector of old Japanese cities which the ukiyo-e prints portrayed. Both titles apply to a series of photographs I took of the two halves of a photocopy showing through the places in an old mirror where the silver coating had worn off. By changing the elements reflected in the mirror, I could change the nature of the photographic image. The photocopy came from a fragmented image of a lady in her toilette registered by the Italian photographer Felice Beato in 19th century Japan. 

This completes my catalogue of mutating images.

Así se completa mi catálogo de imágenes mutantes.

                                                     --Carla Rippey, ciudad de México, mayo de 2009