miércoles, 16 de septiembre de 2009

unas observaciones/a few observations






My idea with this entry is to complete the gallery of images included in the exposition Elsewhere.
Above is a more complete (or more legible) version of the series Culture Shock.
This series (each one 80 x 80 cm) can go on infinitely as each one connects to the next.
Here a sequence of twelve (from the Arróniz show) can be seen.

Mi idea con esta entrada al blog es de completar la galería de imágenes de la exposición Elsewhere. Arriba encuentran a la serie Culture Shock, más completa (o más legible). Esta serie puede seguirse infinitamente como cada cuadro se conecta con el que sigue. Aquí ven una serie de doce cuadros de la exposición en la galería Arróniz.

Using these prints (which are cut from a material used for the soles of shoes, similiar to linoleum), I began to invent variations, intervening the printed plate with collage of smaller prints, or transfers, sewing, and/or the application of gold or silver leaf or metallic pigments. Below you see one of these works, which I called Susana and the Elders.

De estos grabados (en suela para zapatos, que es como linóleo) empecé a inventar variaciones, interviniendo el grabado impreso con collage de grabados más chicos o de transferencia, costura, y/o la aplicación de hoja de oro o plata o pigmentos en polvo metálico. Abajo ven una de estas obras, a la cual puse Susana y los viejos.





plus a couple of details....















y unos detalles.....










Below is another such work; this one is made up of two impressions on almost transparent Nepalese paper, with one sheet turned over on top of the other and sewn into place.
Two transfer prints (the same geisha, reversed) also sewn on, complete the image.

Abajo está otro ejemplo, hecho de dos impresiones en papel nepalés casi transparente, una hoja volteada y cosida sobre la otra. Se completa con dos imágenes de geishas (la misma volteada realmente).
It's called Parallel Planets.
Se llama Planetas paralelas.


The image below, printed from a smaller (50 x 50 cm) woodcut, has a drypoint print incorporated into it and is sprinkled with silver pigment. The girl is Xie Kitchin, one of Charles Dodgeson (Lewis Carroll)'s models, dressed up as a Chinese.

La imagen abajo, impresa de una xilografía más chica (50 x 50 cm) tiene incorporada un grabado en punta seca y está rociada con pigmento plateado. La niña es Xie Kitchin, una de las modelos de Charles Dodgeson (Lewis Carroll), vestida de chinita.

Below you see a ceramic plate printed with one of the plates from Culture Shock. The damp clay is printed using the plate, then rolled up and later covered with pigment which is eventually sandpapered off, leaving the pigment only in the lower parts of the relief.

Abajo ven un platón en cerámica, impreso de una de las placas de Culture Shock. El barro húmedo se imprime con la placa y se moldea, para luego ser cubierto con pigmento que eventualmente se rebaja con lija, dejando el pigmento en la parte más baja del relieve.



Above are two details of the composition below, which is assembled from the same woodcut print in different positions, with four small drypoint prints incorporated. It's called, Four ways of confronting the void.
Arriba se encuentran dos detalles de la composición abajo, compuesta de un grabado en madera en cuaro posiciones distintas, con cuatro grabados en punta seca incorporados. Se llama: Cuatro forms de enfrentar el vacío.

Another linoleum print (60 x 55 cm) was used together with three small drypoint prints (actually two prints, with one right-side-up and also up-side-down) on Japanese paper to make the version below, Children among Lotus.

Other grabado en linoleo, (60 x 55 cm), se ocupó junto con tres pequeños grabados en punta seca (bueno, dos, con uno impreso dos veces y puesto derecho y al revés) en papel japonés para hacer la versión abajo, Niños entre lotos.


And with the same plate, now upright instead of sideways, the following version was made, with three drypoint prints printed on pages from a Japanese stenography book. It's called, Gaki, a Warrior, and Carnivorous plants. The gaki are hungry ghosts, the medieval Japanese' explanation for the disappearance of organic waste.

Y con la misma placa, ahora derecho en vez de de lado, la versión siguiente se hizo, con tres grabados en punta seca impresas en hojas de un libro japonés de estenografía. Se llama, Gaki, guerrero y plantas carnívoras. Los gaki, fantasmas hambrientos, son la explicación de los japoneses medievales de la desaparición de los restos orgánicos.

A detail/Un detalle:


The Golden Flower: the diptych below. / La flor dorada: el díptico abajo.

















And finally, a detail from another version shown complete in the previous entry: Love among samurais.

Y para terminar, un detalle de otra version que se vio completa en la previa entrada: Amor entre samurai.





2 comentarios:

Pombolita dijo...

Desde Barcelona,
...me parece una maravilla, todo un lujo; gracias a ésa nuera que ha insistido tanto, no nos hemos perdido algo tan moderno y tan antiguo a la vez, algo que cuenta tantas cosas, una obra preciosa.

Ni sé cómo he llegado aquí...es lo bueno que tiene este medio.

Eliseo Gaxiola Aldama dijo...

Estoy como Pombolita: Ni sé cómo llagado aquí, pero es un todo un viaje gratificante acceder a su blog