miércoles, 4 de noviembre de 2009

Women, Fire, and Dangerous Objects/Mujeres, fuego y objetos peligrosos


I recently read that in the languaje of a certain Aboriginal group in Australia there are about 22 genders (as opposed to English which has none and Spanish which just distinguishes between male and female). One of these gender groups is comprised of women, fire and dangerous objects. Of course I immediately decided this would be a great title for a body of work, and now I've started on it.

Recientemente leí que en el lenguaje de cierto grupo aboriginal de Australia, hay como 22 géneros distintos (comparados con el inglés que no tiene géneros yel español que no más maneja masculino y feminino). Uno de estos géneros está compuesto por mujeres, fuego y objetos peligrosos. Por supuesto decidí de inmediato que esto sería un título fantástico para un conjunto de trabajos, y ya estoy en eso.

Esto y los que siguen, vistas del libro de artista "Inmolación", 2009- This and those that follow, views of the artist's book "Immolation"
Around the same time I was asked to contribute a few artists' books to an congress on graphics and the printed word in Oaxaca, Mexico, called Libre Tiraje. So my first incursions in the gender of women, fire and dangerous objects will see the light of day in Oaxaca.

Al mismo tiempo me habían pedido libros de artista para exponer en un primer encuentro de gráfica y escritura en Oaxaca, llamada Libre Tiraje. Entonces las primeras incursiones en esta vena se verán la luz de día en Oaxaca.

I have a small collection of newspaper clippings of volcanoes and people set on fire, either by themselves (in a couple of cases because they couldn't get permits to operate their businesses, curiously enough) or by lynch mobs. There are as well as few Palestine youths trying to set other things on fire. Actually these clippings have spent a long time lost in my papers but recently came to light once again, and I complemented them with a few images from the web. After a little photoshopping I made up a sequence in transfer on Japanese paper which is my first foray into the fire subject matter (though I worked a lot with volcanoes about 20 years ago, when I was travelling often through the Mexican landscape).

Tengo una pequeña colección de recortes de periódicos de volcanos y de gente en llamas, o auto inmolada (en un par de los casos representados porque no conseguiron permisos para operar sus negocios, curiosamente) o linchada. También hay varios chavos palestinos tratando de encendiar otras cosas. La verdad es que estos recortes estuvieron perdidos entre mis papeles durante mucho tiempo pero reciéntemente salieron a la luz otra vez, y los he complementado con unas imágenes de la red. Después de una sesíon en Photoshop pude hacer una secuencia en transferencia sobre papel japonés que es la primera salida de obra con lo relacionado con fuego (aunque hace 20 años trabajé mucho con imágenes de volcanos, en una época en que viajaba mucho en el campo mexicano.)

I had a hard time working on this piece because the images ended up affecting me, people in flames are disturbing subject matter (which is of course why they interested me in the first place).

Me costó trabajo hacer esta pieza porque las imágenes me llegaron demasiado. Gente en llamas termina por ser una temática perturbante (y por supuesto por eso me interesó en primer lugar).
The piece is called Immolation. -- La pieza se llama Inmolación.


I did another volcano piece at the same time, with an image based on a daguerrotype that the critic Olivier Debroise gave to me long ago -because the face was scratched in a way that made him think of my interventions in drawings.

Hice otra obra relacionada con volcanos al mismo tiempo, con una imagen basada en una daguerrotipia que me regaló el crítico OLiver Debroise hace mucho tiempo -poque la cara estaba rayada en una forma que lo hizo pensar en mis intervenciones en dibujo.

Fumarola/cerrado/closed/2009

Quise establecer una continuidad entre la sustancia negra saliendo de su boca (aparentemente) y la que salía del volcán en otra antigua foto mexicana.

What I wanted to do was to create a continuity between the black substance (apparently) coming out of the girl's mouth and that emerging from the mouth of the volcano in another old Mexican photograph.

Fumarola/abierto/open

El libro se llama Fumarola.

The name of the book in Spanish comes from the plumes of steam that the volcano throws off. This doesn't seem to work as a title in English, maybe something like Vapor would...or perhaps something a little more sinister. Black Words?

Meanwhile I keep digging up old copies of old prints and making collages of them with the new (manga) prints.

lotos y mujer reclinándose/lotus and woman reclining 2009

serie-flores-del-mal--velo-roto/series Fleur du mal-the torn veil 2010

Mientras tanto sigo sacando copias de viejos grabados para hacer collage con los nuevos (manga) grabados.

Sometimes I try to make a collage similiar to a previous one, but somehow they always turn out differently...

A veces quisiera hacer una versión parecida a otra previa, pero siempre me salen distintas...

Susana and the elders, second version/Susana y los viejos, segunda versión

4 comentarios:

Anónimo dijo...
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
The Dead Mauriacs dijo...

Hello,
i would like to know if there is a book of Carla Rippey's works avalaible. Can you tell me ?
Sincerely,
HOP

Luke dijo...

In 1987 George Lakoff, a linguist, published a book with a very similar title: Women, Fire, and Dangerous Things.

http://www.amazon.com/Women-Dangerous-Things-George-Lakoff/dp/0226468046/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1262969788&sr=8-1

kissel dijo...

Hola carla me gusta mucho tus dibujos, saludos...