ARTIST'S BOOKS ONCE AGAIN / OTRA VEZ: LIBROS DE ARTISTA
In 2019 I participated in the Codex book fair in San Francisco, and so turned my attention to artist's books once more.
Fashion de la serie Inmolación, II, 2019 / Fashion from the series Immolation, II, 2019
I started the series "Immolation" ten years ago (the first book introduces this blog). Due to some natural affinity with volcanoes, young men with molotovs and people burning themselves up, I had been forming an archive of fire images for years before. As in all my work the images begin to organize themselves by a kind of internal logic (for instance, according to how the eye moves from one scene to another), as well as by an illogical logic, that is, for motives I don't understand, but recognize. Here, the second version of the book "Fashion" from this series.
detalle/"Fashion" 2o versión - detail "Fashion" 2o version
En general estos libros se pueden considerar múltiples en editions abiertas. En la práctica cada uno representa bastante labor y puede ser o único o una de varias versiones.
In general these books can be considered multiples in open editions. In practice, each is labor-intensive and is either unique or one of several versions.
- A DIFFERENT THEME: OTRO TEMA -
NUEVO LIBRO, Y NUEVA VERSIÓN DE UN LIBRO ANTERIOR, DEL PROYECTO DE MIGRACIÓN
A NEW BOOK, AND A NEW VERSION OF AN OLDER BOOK, FROM THE MIGRATION PROJECT
detalle de Cuando mi sangre aún no era mi sangre.../detail of When my blood was not yet my blood...
Entre los libros que llevé a Codex estaba éste cuyos elementos había juntado hace años cuando trabajaba en el proyecto "Cuando mi sangre aún no era mi sangre..." Un periplo desde la Ciudad de Kansas hasta la Ciudad de México, 1880- 1920. "Upward mobility" consiste en un collage de distintas fotografías de instancias de gente elevada en la Ciudad de México en principios de siglo: caballeros parados en sus sillas en las carreras de caballos, vedettes en una red, gimnastas, y la inauguración de la columna de la Independencia. (Principalmente de la colección Casasola de la Fototeca). Finalmente armé el libro para una exposición en el Museo de la Ciudad con el tema de la historia de la Ciudad de México, en 2017.
fotografías utilizadas en "Upward Mobility"- photographs used in "Upward Mobility"
Among the artist's books I took to Codex was one whose elements I put together when I was working in the project "When my blood was not yet my blood": a journey from Kansas City to Mexico City, 1880 - 1920. "Upward Mobility" consists of a collage of different photographs of people in elevated situations around the beginning of the 20th century in Mexico City: gentlemen at the racetracks standing on their chairs, chorus girls on a net, gymnasts, and the inauguration of the Independence Column. (Principally from the Mexican Fototeca's Casasola archives). Finally I put the book together for a show in the Museo de la Ciudad in Mexico City with the theme of the history of the city, in 2017.
Para Codex, también inventé una versión mucha más chica de un libro de artista de 2010, "El palacio", en que una imagen del Palacio de Bellas Artes en construcción, arrugada e intervenida con costura, sale de una cajita hecha de latón y forrada de papel, con la misma image en la tapa.
For Codex I also made much smaller version of an artist's book from 2010, "The Palace", in which a crumpled and intervened with needlework image of the Palace of Fine Arts under construction is encased in a small papered tin box with the same image in miniature on the cover.
IN THE BEGINNING.../ EN EL PRINCIPIO...
Empecé a hacer collage en Xalapa cerca 1981, utilizando viejos números de Granma, envolturas de cigarillos y dulces, etc. No tuve respuesta en el medio para estos ejercicios (es decir, ni mercado ni entusiasmo) y los guardé hasta 2017-8, cuando se desarrolló un interés en el mundo del arte en coleccionar material vintage de los 70s y 80s. Al mismo tiempo experimentaba yo con con impresiones en transferencia utilizando thinner y el tórculo con revistas usadas con materia prima, con resultados no del todo exitosos. Y probé alterar las páginas de revistas con solvente, como manera de apropiar y subvertir su contenido.
¿Pienso con más esfuerzo o me esfuerzo por no pensar? despintado de revista -¿Should I think harder or try not to think? magazine intervened with solvent
Cuando se comercializó la fotocopia laser cerca de 1990, empezó mi producción seria de libros de artista: ya tenía una forma de mover una imagen de buena calidad a papeles interesantes o susceptibles de intervención y manejo (nepaleses y japoneses, papel de envoltura, etc). Fue aun un proceso muy laborioso, como cada imagen en su contexto original (libro, periódico, fotografía, etc.) se encuadraba con cinta o una ventana de papel, dejando solamente la parte a escanear visible, y había que calcular el tamaño proyectado de la impresión para poder negociar esto con el encargado de la máquina de escaneo. Claro, ahora en el siglo 21, se resuelve todo en Photoshop y usb.
Tras los años encuadraba, quemaba, cosía, intervenía con hoja metálica, y estresaba como se me ocurría estos papeles ya transferidos. En parte servía para diferenciar la imagen impresa de la foto original y en arte, la articulaba como una imagen trabajado artesanalmente, con características de palimpsesto, a diferencia de una impresión más tecnológica y limpia.
Cohete, collage 1981 / Rocket, collage 1981
I started making collage in Xalapa around 1981, with old issues of the Cuban newspaper Granma, cigarette and candy wrappings, etc. I had no positive response to these exercises (no market, etc.) and keep them archived away until 2017-18, when the art world became interested in collecting vintage material from 70s and 80s artists. I also experimented with transfer prints using paint thinner and the printing press, with old magazines as raw material, with fairly uneven results. And I tried altering magazine pages with solvent, as a form of appropriating and subverting its context.
When laser photocopies were commercialized around 1990, my production of artist's books began seriously: now I had a way to move a good quality image onto malleable or interesting papers (Nepalese, Japanese, wrapping paper or found items). This was still a very laborious process, as each image was framed with tape or cut paper in its original context (book, photograph, newspaper for example), leaving visible only the part to be scanned, plus the intended size of this fragment in the final photocopy needed to be calculated so as to negotiate the result with the person charged with running the scanner. Of course, now in the 21st century, all of this is solved on Photoshop and a usb.
Through the years I would crop, burn, crumple, tear, sew upon, intervene with metallic papers and otherwise stress these transferred papers. partly to differentiate the printed image from the original photograph and partly to articulate it as an hand-worked image, with palimpsest characteristics, as opposed to a cleaner, more technological impression.
ESPEJO DEL ALMA / MIRROR OF THE SOUL
Espejo del Alma, detalle / Mirror of the Soul, detail
Mirror of the Soul 2019 version / Espejo del Alma versión 2019
En la ciudad de Xalapa, Veracruz en los años 80s, donde vivía y trabajaba enseñando gráfica, frecuentábamos (mis hijos, mi pareja y yo) varias papelerías que llevaban muchos años en operación y que tenían la costumbre de almacenar en la trastienda toda su mercancía vieja conservando, más o menos, sus precios originales. Aquí podría surtirme de cuadernos antiguos de caligrafía, esquemas italianas de los años 40, libros de contabilidad viejos y toda manera de artefactos de papel que eventualmente encontrarían su destino incorporados a mi obra. Años después en la Ciudad de México, sobre las hojas de un cuaderno viejo sacado de esta acumulación, organicé la serie de figuras sin cara que forman Espejo del alma, basado en en un fragmento de una cita del dramaturgo George Bernard Shaw encontrado en un periódico: "Bernard Shaw dijo una vez: Se emplean los espejos para verse la cara, se emplea el arte para verse el alma".
In the city of Xalapa, Veracruz in the early 80s, where I lived and worked teaching graphics, we (my kids and my partner) frequented several stationery and school-supply stores that had been in operation for many years and whose custom was to shelve all the old merchandise at the back of the store with more or less the original prices. Here I could stock up on old calligraphy books, Italian illustrated charts from the forties, ledgers and all manner of stationery artifacts which eventually would find their way into my work. Years later in Mexico City, on the pages of old notebook from this hoard, I organized the series of faceless figures that make up Mirror of the Soul, based on a fragment of a quote from George Bernard Shaw found in a newspaper: "spirit. Bernard Shaw once said: Mirrors are used to see one's face and art, to see one's soul".
Mirror of the Soul, / Espejo de alma
No hay comentarios:
Publicar un comentario